К. Бальмонт. "Хвилина" (переклад)

Чарівна  яка  жінка  в  вечірній  заграві!
І  шовковистих  кіс  з  вітерцем  мила  гра,
І  горіння  бажання  в  духмяному  травні,
І  далеко  на  річці  пісні  весляра.

Чарівна  яка  дика    ця  волюшка-воля;
Простягнулась  рука,доторкнулась  руки
І  скувала  обох  на  хвилинку  лиш  доля,
Щоби  іскра  кохання  горіла  віки.

                                                   💥💥💥
                                                   МИНУТА  
Хороша  эта  женщина  в  майскому  закате,
Шелковистые  пряди  волос  в  ветерке,
И  горенье  желанья  в  цветах,в  аромате,
И  далёкая  песня  гребца  на  реке.

Хороша  эта  дикая  вольная  воля;
Протянулась  рука,прикоснулась  рука,
И  сковала  двоих  --  на  мгновенье,  не  боле,-
Та  минута  любви,что  продлится  века.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1014016
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 25.05.2024
автор: Mikl47