Thomas Campion. I care not for these Ladies Перевод



Старинная  песня,  в  которой  предпочтение  отдается  простой  девушке.
Перед  дамами,  которых  можно  заподозрить  в  жадности  и  продажности.

Сочинение  все  того  же  поэта  и  композитора  Томаса  Кэмпиона  (1567  -  1620).  Поскольку  предыдущая  песня  была  довольно  грустной,  эта  -  веселая.
 
Оригинал:

I  care  not  for  these  Ladies,
That  must  be  woode  and  praide,
Giue  me  kind  Amarillis,
The  wanton  countrey  maide,
Nature  art  disdaineth,
Her  beautie  is  her  owne,
         Her  when  we  court  and  kisse,
         She  cries  forsooth  let  go,
         But  when  we  come  where  comfort  is,
         She  neuer  will  say  no.

If  I  loue  Amarillis,
She  giues  me  fruit  and  flowers,
But  if  we  loue  these  Ladies,
We  must  giue  golden  showers,
Giue  them  gold  that  sell  loue,
Giue  me  the  Nutbrowne  lasse,
         Her  when  we  court  and  kisse,
         She  cries  forsooth  let  go,
         But  when  we  come  where  comfort  is,
         She  neuer  will  say  no.

These  Ladies  must  haue  pillowes,
And  beds  by  strangers  wrought,
Giue  me  a  Bower  of  willowes,
Of  mosse  and  leaues  vnbought.
And  fresh  Amarillis
With  milke  and  honie  fed,
         Her  when  we  court  and  kisse,
         She  cries  forsooth  let  go,
         But  when  we  come  where  comfort  is,
         She  neuer  will  say  no.



Мой  перевод:

Мне  ни  к  чему  те  дамы,
Что  поклоненья  ждут.
Простушка  Амариллис  -
Услад  моих  приют.
Краса  без  ухищрений
Природой  ей  дана.
Коль  друг  ласкаться  к  ней  начнет  -
Кричит  она:  "Оставь!"
Коль  дело  до  услад  дойдет  -
Не  сможет  отказать.

Коль  любишь  Амариллис  -
Цветами  наградит.
Коль  любишь  дам  тех  гордых  -
Так  золотом  плати!
Продают,  так  платы  ждут...
Мне  милой  мил  загар!
Коль  друг  ласкаться  к  ней  начнет  -
Кричит  она:  "Оставь!"
Коль  дело  до  услад  дойдет  -
Не  сможет  отказать.

Тем  дамам  -  им  перины,
Раз  каждый  с  новым  мять  ...
А  мне  -  под  сенью  ивы
На  зелени  лежать  ...
И  душка  Амариллис,
Вся  -  молоко  и  мед!
Коль  друг  ласкаться  к  ней  начнет  -
Кричит  она:  "Оставь!"
Коль  дело  до  услад  дойдет  -
Не  сможет  отказать.

Перевод  12.07.2020

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013903
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 24.05.2024
автор: Валентина Ржевская