The greatest adventure is what lies ahead Перевод



Сын  Белладонны  Тук  отделывается  от  меня  своим  «добрым  утром»,  как  будто  я  пуговицами  вразнос  торгую!  (С)

Гэндальф

Попробовала  сделать  свой  перевод  песни  The  Greatest  Adventure  из  мультфильма  «Хоббит»  1977  г.  Перевод  получился  несколько  вольный.  С  другими  существующими  не  сверялся.
Надеюсь,  что  мистер  Бильбо  Бэггинс,  эсквайр,  не  возражает.

Оригинал:

The  Greatest  Adventure  (The  Ballad  of  The  Hobbit)

Lyrics  by  Jules  Bass,  music  by  Maury  Laws

The  greatest  adventure  is  what  lies  ahead.
Today  and  tomorrow  are  yet  to  be  said.
The  chances,  the  changes  are  all  yours  to  make.
The  mold  of  your  life  is  in  your  hands  to  break.

The  greatest  adventure  is  there  if  you’re  bold.
Let  go  of  the  moment  that  life  makes  you  hold.
To  measure  the  meaning  can  make  you  delay;
It’s  time  you  stop  thinkin’  and  wasting  the  day.

The  man  who’s  a  dreamer  and  never  takes  leave
Who  thinks  of  a  world  that  is  just  make-believe
Will  never  know  passion,  will  never  know  pain.
Who  sits  by  the  window  will  one  day  see  rain.

The  greatest  adventure  is  what  lies  ahead.
Today  and  tomorrow  are  yet  to  be  said.
The  chances,  the  changes  are  all  yours  to  make.
The  mold  of  your  life  is  in  your  hands  to  break.

The  greatest  adventure  is  what  lies  ahead.

Мой  перевод:

Где  ждать  приключений?  (Баллада  из  «Хоббита»)

Где  ждать  приключений?  Немного  пройди!
Не  встречено  то,  что  пока  впереди.
Играть,  изменить  что-то  хочешь  —  меняй!
Жизнь  в  форме  застывшей  —  так  форму  сломай!

Чем  ждать  приключений,  приблизь  их,  будь  смел!
Решись  и  шагни  за  обычный  предел!
Ты  в  мыслях  о  смысле  упустишь  свой  час,
Так  действуй,  пока  еще  день  не  погас!

Коль  только  мечтаешь,  на  месте  сидишь,
Коль  жизни  глубин  испытать  не  спешишь,  —
От  боли  спасен  ты,  но  страсть  обойдет,
Весь  мир  твой  в  окошке  —  но  ливень  пойдет!

Где  ждать  приключений?  Немного  пройди!
Не  встречено  то,  что  пока  впереди.
Играть,  изменить  что-то  хочешь  —  меняй!
Жизнь  в  форме  застывшей  —  так  форму  сломай!

Где  ждать  приключений?  Немного  пройди!

Перевод  18.06.2020

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013794
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 22.05.2024
автор: Валентина Ржевская