Claros y frescos ríos Перевод

Старинная  испанская  песня.  Автор  текста  –  поэт  Хуан  Боскан  (Juan  Boscán),  композитор  Алонсо  Мударра  (Alonso  Mudarra  (c1510-1580)).

Оригинал:

Claros  y  frescos  ríos
que  mansamente  vais
siguiendo  vuestro  natural  camino,
desiertos  montes  míos
que  en  un  estado  estáis
de  soledad  muy  triste
de  continuo…
Aves  en  quien  hay  tino
de  estar  siempre  cantando,
árboles  que  vivís
y  al  fin  también  morís,
Perdiendo  a  vezes  tiempos  y  ganando;
Oydme  ,  oydme  juntamente,
mi  voz  amarga,  ronca
y  tan  doliente…


Pues  quiso  mi  ventura
Que  uviese  d’apartarme
De  quien  jamás  osé  pensar  partirme.
En  tanta  desventura
conviene  consolarme
Que  no  es  agora  tiempo  de  morirme.
El  alma  ha  d’estar  firme,
que’n  tan  baxo  estado
Vergoncosa  es  la  muerte;  si  acabo  en  mal  tan  fuerte,
Todos  diran  que  voy  desesperado;

Y  quien  tan  bien  amó
No  es  bien  que  digan  que  tan  mal  murió.


Мой  перевод:

Реки,  чисты  и  свежи,
Бежите  вы  легко,
Пути  для  вас  природа  указала.
Горы,  тверды  и  крепки,
Стоите  высоко,
От  века  вас  печаль  не  оставляла.
Птицы,  вы,  что  поете,
Неся  отдохновенье,
Леса,  те,  что  живут,
Что  в  свой  черед  умрут,
Найдут  конец  и  возрожденье…
Пою,  зову:  услышьте  вместе  –
Мой  голос  горький,  грубый  и  в  скорбной  песне!

Злое  судьбы  решенье:
От  той  вдали  быть  мне,
С  кем  я  не  мыслил  никогда  расстаться.
Нужно  мне  утешенье,
Нужно  крепиться  мне:
Молод,  не  время  с  жизнью  мне  прощаться.
Сердце  мое,  мужайся,
Вытерпи  час  мой  трудный:
Смерти  такой  стыжусь  я,  коль  на  нее  решусь  я,
Скажут:  еще  один  безумный.

Я  сильно  так  любил…
Нельзя,  чтоб  в  смерти  слабым  я  назван  был.

Перевод  01.  и  14.  06.  2015

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013636
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 20.05.2024
автор: Валентина Ржевская