Старинная испанская историческая песня. Речь в ней идет о предчувствии маврами падения Гранады и о том, что поражение на войне есть форма ответственности властителя за беззакония.
Эту песню можно было бы и не переводить, так как она очень знаменита, и существует (как впоследствии выяснилось :-)) не меньше трех отличных русских переводов. Три перевода опубликованы в книге: Испанская поэзия в русских переводах. 1792 – 1976/ C.Ф. Гончаренко [составитель]. – М: Прогресс, 1978. Будем считать, что мой дилетантский перевод предназначен подчеркивать их достоинства.
Мой перевод получился больше всего похож на старинный перевод Н. Берга, потому что они оба сделаны без изменения размера, так, чтобы ложиться на мелодию. (Но перевод Н. Берга, конечно, лучше!)
Песня также переводилась на английский язык несколькими известными поэтами, самый знаменитый – перевод лорда Байрона. Он сделан с более длинного испанского текста, чем тот, который чаще всего приводится в Интернете: он почему-то оканчивается после одиннадцатой строфы, а в том, с котрого переводил Байрон, строф 23. Поэтому остальной испанский текст я взяла из выложенных в Сети старых изданий сочинений Байрона (орфография сохранена).
Музыку этого романса написал знаменитый старинный испанский композитор Луис де Нарваэс ( Luis de Narv;ez).
Romance del rey moro que perdió Alhama
Paseábase el rey moro
por la ciudad de Granada,
desde la puerta de Elvira
hasta la de Vivarrambla.
–¡Ay de mi Alhama!
Реклама
Cartas le fueron venidas
que Alhama era ganada.
Las cartas echó en el fuego,
y al mensajero matara.
–¡Ay de mi Alhama!
Descabalga de una mula,
y en un caballo cabalga,
por el Zacatín arriba
subido se había al Alhambra.
–¡Ay de mi Alhama!
Como en el Alhambra estuvo,
al mismo punto mandaba
que se toquen sus trompetas,
sus añafiles de plata.
–¡Ay de mi Alhama!
Y que las cajas de guerra
apriesa toquen el arma,
porque lo oigan sus moros,
los de la Vega y Granada.
–¡Ay de mi Alhama!
Los moros que el son oyeron,
que al sangriento Marte llama,
uno a uno y dos a dos
juntado se ha gran batalla.
–¡Ay de mi Alhama!
Allí fabló un moro viejo,
de esta manera fablara:
–¿Para qué nos llamas, rey?
¿Para qué es esta llamada?
–¡Ay de mi Alhama!
–Habéis de saber, amigos,
una nueva desdichada:
que cristianos de braveza
ya nos han ganado Alhama.
–¡Ay de mi Alhama!
Allí fabló un alfaquí,
de barba crecida y cana:
–Bien se te emplea, buen rey,
buen rey, bien se te empleara.
–¡Ay de mi Alhama!
–Mataste los Bencerrajes,
que eran la flor de Granada;
cogiste los tornadizos
de Córdoba la nombrada.
–¡Ay de mi Alhama!
–Por eso mereces, rey,
una pena muy doblada:
que te pierdas tú y el reino,
y aquí se pierda Granada.
–¡Ay de mi Alhama!
Si no se respetan leyes,
Es ley que todo se pierda;
Y que se pierda Granada,
Y que te pierdas en ella.
–¡Ay de mi Alhama!
Fuego por los ojos vierte,
El Rey que esto oyera,
Y como el otro de leyes
De leyes tambien hablava.
–¡Ay de mi Alhama!
Sabe un Rey que no ay leyes
De farle a Reyes disgusto –
Eso dize el Rey Moro
Relinchzndo de colera.
–¡Ay de mi Alhama!
Moro Alfaqui, Moro Alfaqui,
El de la vellida barba,
El Rey te manda prender,
Por la perdida de Alhama.
–¡Ay de mi Alhama!
Y cortarte la cabeza,
Y ponerla en el Alhambra,
Por que a ti castigo sea,
Y otros tiemblen en miralla.
–¡Ay de mi Alhama!
Cavalleros, hombres buenos,
Dezid de mi parte al Rey,
Al Rey Moro de Granada,
Como no le devo nada.
–¡Ay de mi Alhama!
De averse Alhama perdido
A mi me pesa en el alma.
Que si el Rey perdió su tierra,
Otro mucho mas perdiera.
–¡Ay de mi Alhama!
Perdieran hijos padres,
Y casados las casadas:
Las coasa que mas amara
Perdió l’un y el otro fama.
–¡Ay de mi Alhama!
Perdi una hija donzella
Que era la flor d’esta tierra,
Cien doblas dava por ella.
No me las estimo en nada.
–¡Ay de mi Alhama!
Diziendo assi al hacen Alfaqui,
Le cortaron la cabeça,
Y la llevan al Alhambra,
Assi como el Rey lo manda.
–¡Ay de mi Alhama!
Hombres, niños y mugeres,
Lloran rtan grande perdida.
Lloravan todas las damas
Quantas en Granada avia.
–¡Ay de mi Alhama!
Por las calles y ventanas
Mucho luto parecia;
Llora el Rey como fembra,
Qu’es mucho lo que perdia.
–¡Ay de mi Alhama!
Песня о падении Альгамы
Разъезжал властитель мавров
Да по городу Гранаде.
Едет от ворот Эльвиры,
Едет он до Виваррамблы.
Горе нам, Альгама!
Здесь нашло его известье
Тяжкое: Альгама пала.
В ярости владыка мавров,
Смерть тебе, гонец несчастный!
Горе нам, Альгама!
Господином мул оставлен,
Снова резвый конь оседлан.
Скачет вверх по Сакатину,
Направляется к Альгамбре.
Горе нам, Альгама!
Властелин достиг Альгамбры
И приказывает тотчас:
Трубачи пускай играют,
Да в серебряные трубы.
Горе нам, Альгама!
Пусть быстрей сзывают войско,
Пробудится пусть оружье!
Пусть все подданные слышат,
Мавры Веги и Гранады.
Горе нам, Альгама!
Услыхали это мавры,
На призыв кровавый Марса
Собираются, не медля:
Быть вот-вот великой битве.
Горе нам, Альгама!
Говорит царю мавр старый,
Вопрошает седовлаcый:
— Государь, зачем зовешь нас?
Для тревоги где причина?
Горе нам, Альгама!
— Ах, должны узнать вы, братья,
Это новое несчастье.
Христиане наступают,
Ими уж взята Альгама.
Горе нам, Альгама!
И тогда заметил старец,
Вот как молвил седовласый:
— Поделом тебе, царь добрый,
Получай, что заслужил ты!
Горе нам, Альгама!
Ведь убил ты Бенсеррагов,
Вырвал с корнем цвет Гранады.
Приютил ты обращенных,
Что из кордовской общины.
Горе нам, Альгама!
За дела свои получишь
Ты двойное наказанье:
Должен царство ты утратить,
Потому падет Гранада.
Горе нам, Альгама!
Кто не почитал законы,
Тем закон – всего лишиться.
Так утратишь ты Гранаду
И узнаешь пораженье.
Горе нам, Альгама!
Взор царя зажегся гневом.
Не стерпел царь грозной правды.
Также знает он законы
И умеет применить их.
Горе нам, Альгама!
«Говори, старик, что знаешь,
Но закон не позволяет,
Чтоб царю в лицо дерзили!» —
Вот как царь воскликнул в гневе.
Горе нам, Альгама!
Бедный старец, смелый старец!
Не спасли тебя седины.
Царь казнить тебя намерен
За падение Альгамы.
Горе нам, Альгама!
Cнимут голову седую
В наказание за честность,
И поставят на Альгамбру:
Глядя, пусть трепещет город.
Горе нам, Альгама!
— Передайте государю,
Повелителю Гранады,
Что болтун нахальный, старый
Ничего ему не должен.
Горе нам, Альгама!
Но падение Альгамы –
Вот мою что мучит душу.
Пусть утратил царь владенья –
Но народ утратил больше.
Горе нам, Альгама!
Дети без отцов остались,
По супругам плачут вдовы,
Но позор всего ужасней –
Доброй славы нас лишили.
Горе нам, Альгама!
Сам я доченьку утратил –
Мой цветок побит грозою.
За нее дары сулили,
Всех даров была дороже!
Горе нам, Альгама!
Речь окончил добрый старец
И удар последний принял.
Смотрит голова с Альгамбры —
Воля царская свершилась.
Горе нам, Альгама!
Плач великий по Гранаде –
Плачут, предаются горю
Все, от мужа до младенца:
Их в несчастье не утешить.
Горе нам, Альгама!
Город весь оделся скорбью,
Даже сам властитель грозный
Точно девочка, рыдает:
Много он теряет, много…
Горе нам, Альгама!
Перевод 29.05.2015
Мои примечания:
Альгама (Алама де Гранада, Alhama de Granada) находится от Гранады на расстоянии около 60 километров. Когда-то здесь была крепость мусульманских правителей Гранады, которая была взята христианами 28 февраля 1482 г. Падение Альгамы знаменует начало войны, окончившейся переходом Гранады в руки христиан.
Ворота Эльвира – старинные ворота в Гранаде, использовавшиеся как главный вход в город во времена мусульманського владычества.
Виваррамбла – старинные ворота в Гранаде.
Альгамбра (Аламбра, Alhambra) – знаменитый замок мусульманских правителей Гранады.
Сакатин (Zacat;n) – торговая улица в Гранаде, где находился рынок одежды.
Cтарик, упрекающий царя, в оригинале альфаки – мусульманский законник (почему и говорит о законах).
Бенсераги – правильно «Абенсераги», знатный и знаменитый мавританский род (почему он и назван в оригинале «цветом Гранады»). По преданию, которое здесь упоминается, 36 представителей этого рода были убиты в Альгамбре то ли из-за того, что один из них был влюблен в женщину из семьи правителей Гранады, то ли из-за того, что их род мог претендовать на власть над Гранадой. В Альгамбре показывают покой, где якобы произошло это убийство, и водоем в нем, на дне котрого якобы сохранились следы крови Абенсерагов.
Обращенные – лица других конфессий, принявшие ислам (согласно комментариям в Интернете, в некоторых вариантах песни названы евреи). По-видимому, обращенные в ислам были изгнаны из Кордовы, так как возникли сомнения в их верности.
В этом переводе использованы написания «Альгама» и «Альгамбра», как более традиционные для русского языка. Можно было бы выбрать также вариант «Алама» (или «Аляма») и «Аламбра».
Русский перевод сборника сказок Вашингтона Ирвинга, купленный переводчицей именно в том прославленням замке, котрому они посвящаются, летом 2014 года озаглавлен «Сказки Аламбры», но к написанию «Альгамбра» я привыкла, а раз «Альгамбра», значит, и «Альгама».
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013564
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 19.05.2024
автор: Валентина Ржевская