Шекспір. Сонет 7

Sonnet  7  by  William  Shakespeare

Lo  in  the  orient  when  the  gracious  light
Lifts  up  his  burning  head,  each  under  eye
Doth  homage  to  his  new-appearing  sight,
Serving  with  looks  his  sacred  majesty;

And  having  climbed  the  steep-up  heavenly  hill,
Resembling  strong  youth  in  his  middle  age,
Yet  mortal  looks  adore  his  beauty  still,
Attending  on  his  golden  pilgrimage:

But  when  from  highmost  pitch,  with  weary  car,
Like  feeble  age  he  reeleth  from  the  day,
The  eyes  (fore  duteous)  now  converted  are
From  his  low  tract  and  look  another  way:

So  thou,  thyself  outgoing  in  thy  noon,
Unlooked  on  diest  unless  thou  get  a  son.

-----------------------------------------------
Шекспір.  Сонет  7  (за  мотивами)

Коли  світанок  будить  сонний  світ,
радіють  люди,  сонячне  різдво
вітають  щиро,  шлють  йому  привіт,
оспівують  небесне  божество…

Аж  ось  в  зеніті  сонце  золоте…
Несеться  люд  в  обіймах  метушні,
лиш  зрідка  споглядаючи  на  те,
як  бог  мандрує  небом  на  коні…

А  ввечері  світило  вже  слабке,
воно  змарніле,  сили  в  нім  нема…
В  журбі  вечірній  темне  щось  й  важке,
цікавить  мало  нас  нічна  пітьма…

Не  будь  цим  сонцем,  стануть  хай  сини
окрасою  твоєї  сивини…

(березень  2017  р.)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1013064
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 13.05.2024
автор: Геннадий Дегтярёв