The Young Earl of Essex’s Victory Over the Emperor of Germany. Пересказ баллады
Оригинал:
The Young Earl of Essex’s Victory Over the Emperor of Germany
COME, sound up your trumpets and beat up your drums,
And let’s go to sea with a valiant good cheer,
In search of a mighty vast navy of ships,
The like has not been for these fifty long year.
Raderer two, tandaro te,
Raderer, tandorer, tan do re.
288A.2 queen she provided a navy of ships,
With sweet flying streamers, so glorious to see,
Rich top and top-gallants, captains and lieutenants,
Some forty, some fifty, brass-pieces and three.
288A.3 They had not saild past a week on the seas,
Not passing a week and days two or three,
But they were aware of the proud emperor,
Both him and all his proud company.
288A.4 When he beheld our powerful fleet,
Sailing along in their glory and pride,
He was amazed at their valour and fame,
Then to his warlike command[er]s he cry’d.
288A.5 These were the words of the old emperor:
Pray who is this that is sailing to me?
If he be king that weareth a crown,
Yet I am a better man than he.
288A.6 ‘It is not a king, nor lord of a crown,
Which now to the seas with his navy is come,
But the young Earl of Essex, the Queen’s lieutenant,
Who fears no foes in Christendom.’
288A.7 ‘Oh! is that lord then come to the seas?
Let us tack about and be steering away;
I have heard so much of his father before
That I will not fight with young Essex today.’
288A.8 O then bespoke the emperor’s son,
As they were tacking and steering away,
‘Give me, royal father, this navy of s[h]ips,
And I will go fight with Essex today.’
288A.9 ‘Take them with all my heart, loving son,
Most of them are of a capital size;
But should he do as his father has done,
Farewel thine honour and mine likewise.’
288A.10 With cannons hot and thundering shot,
These two gallants fought on the main,
And as it was young Essex’s lot,
The emperor’s son by him was taen.
288A.11 ‘Give me my son,’ the emperor cry’d,
‘Who you this day have taken from me,
And I’ll give to the[e] three keys of gold,
The one shall be of High Germany.’
288A.12 ‘I care not for thy three keys of gold,
Which thou hast profferd to set him free,
But thy son he shall to England sail,
And go before the queen with me.’
288A.13 ‘Then have I fifty good ships of the best,
As good as ever were sent to the sea,
And eer my son into England sail,
They shall go all for good company.’
288A.14 They had not fought this famous battle,
They had not fought it hours three,
But some lost legs, and some lost arms,
And some lay tumbling in the sea.
288A.15 Essex he got this battle likewise,
Tho ’twas the hotest that ever was seen;
Home he returnd with a wonderful prize,
And brought the emperor’s son to the queen.
288A.16 O then bespoke the prentices all,
Living in London, both proper and tall,
In a kind letter, sent straight to the queen,
For Essex’s sake they would fight all.
Мой пересказ:
Граф Эссекс и германский император
Приветствуйте диво, труба, барабан,
и к морю, ликуя, пойдем посмотреть:
такие суда - драгоценности нам,
им равных нет в мире, их стоит воспеть.
Хорош королевой построенный флот -
с полвека подобного мир не видал.
В нем старший и младший - всяк битву зовет,
и в море он дела недолго искал.
"Кто встречу идет? - император спросил,
дивясь нашей гордой чреде кораблей, -
"Когда б и венчанным монархом он был,
не может считаться он ровней моей".
"Нет, встречу идет вам не князь, не король,
не принц - королевы английской слуга;
то вождь англичан, Эссекс, граф молодой,
а он никогда не бежит от врага".
"Ах вот это кто...Повернем-ка назад,
не нужен мне в море соперник такой.
Наслышан я, как об отце говорят,
и с сыном идти не намерен я в бой".
Но сын его прочь не дает повернуть
и бой с англичанами хочет принять:
"Отец, государь, мне позвольте дерзнуть,
на наших судах против Эссекса стать..."
"Иди, попытайся, мой милый храбрец,
и много огромных бери кораблей,
но если дерется он так, как отец,
покончено с честью твоей и моей..."
Горячая битва достойных свела,
гром пушек даль моря не раз огласил ...
Но с Эссексом в день тот удача была:
противника смелого он захватил.
"Мне сына верни, он средь пленных твоих...
Смягчись, коль судьба тебе в руки далась!
И дам я тебе три ключа золотых -
над верхненемецкими землями власть!"
"Не надобны мне золотые ключи,
отвергну за пленника выкуп любой!
Везу его в Англию, как не ворчи,
предстанет он там пред моей госпожой".
"Я вышлю еще пятьдесят кораблей,
и лучших из тех, что носили моря:
раз сына везешь к королеве своей,
в дорогу с почетом проводят тебя!"
Недолгою новая битва была,
и счастья измены тот день не видал:
останки погибших качает волна,
а Эссекс еще раз победу стяжал.
Когда пред своей госпожою предстал
он с пленником знатным, прославлен, хвалим,
то в Лондоне всяк подмастерье признал,
что в битву любую готов - вместе с ним.
Перевод 11 - 12.05.2014
Примечание переводчицы: полазила некоторое время в Интернете, пытаясь выяснить, откуда взялся такой неисторичный сюжет. Нашла только сообщение о том, что баллада - восемнадцатого века. Исторического в ней, конечно же, только связка "граф Эссекс - английская королева". Возможно также, что фигура графа Эссекса в балладе объединяет два исторических персонажа - отца и сына. Как бы то ни было, это баллада более патриотическая, нежели историческая. :-)
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1012964
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 11.05.2024
автор: Валентина Ржевская