Чи може…

особистісно-індивідуалістичний  переклад*
вірша  Жені  Беркович
«То  ли  новостей  перебрал…»

чи  може  новин  перебрав
чи  може  часто  молюсь
тільки  до  мене  сьогодні  вночі
прийшов  мій  померлий  дідусь

в  сорок  п’ятому  він  воював
а  потім  іще  років  шість
демаркацію  десь  у  Берліні
під  шлагбаумом  охороняв

сів  на  старому  розкладному  дивані
в  руках  як  завжди  баян
і  каже  в  мене  до  тебе  Сергійко
є  кілька  незвичних  прохань

не  міг  би  ти  любий  мій
самий  найперший  онук
пояснити  мені  цю  війну
а  тільки  не  так  як  це  робить
розповсюджений  ваший  фейсбук

поясни  мені  так
як  тлумачив  тобі  я  про  бджоли
про  старенький  москвич  і
про  чесність  на  свому  віку
чому  я  не  пішов  в  комуністи
і  церков  не  обходив  ніколи
і  найбільше  за  все  любив  правду
солодку  й  гірку

ти  мені  розтлумач
де  й  на  чому  вас  всіх  обдурили
ви  жили  не  так  тяжко
і  голод  із  вами  не  жив
але  так  щоб  украсти
й  на  фронт  не  поїхало  з  тилу
я  дивитись  на  те  все  не  можу
як  диво  із  див

об’ясни  мені  ще
про  закони  теперішні  в  дії
і  чому  ті  закони  ще  й  досі
в  людини  пробуджують  злість
не  соромся  що  схибиш
я  й  сам  уявити  не  вмію
як  це  вкрав  сто  мільйонів
а  з  тюрми  відпустили  за  шість

хоча  стій  вже  світанок
здається
вам  розвиднює  очі
може  сонце  як  зійде
то  випарить  залишки  тла
буду  йти  я  додому
бо  знов  бачити  ще  раз  не  хочу
як  усе  про  що  вчили
брехливим  постане  дотла

***

*Особистісно-індивідуалістичний  переклад  –  це  коли  особистості  окремо,  а  індивідуальності  окремо;  в  цьому  разі:  індивідуальність  та  особистість  перекладача  бачать  і  розуміють  мову  індивідуальності  автора  і  мову  особистості  головного  героя,  і  перекладають  їх  мовою  своєю.

***

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1011773
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 24.04.2024
автор: Щєпкін Сергій