особистісно-індивідуалістичний переклад*
вірша Жені Беркович
«То ли новостей перебрал…»
чи може новин перебрав
чи може часто молюсь
тільки до мене сьогодні вночі
прийшов мій померлий дідусь
в сорок п’ятому він воював
а потім іще років шість
демаркацію десь у Берліні
під шлагбаумом охороняв
сів на старому розкладному дивані
в руках як завжди баян
і каже в мене до тебе Сергійко
є кілька незвичних прохань
не міг би ти любий мій
самий найперший онук
пояснити мені цю війну
а тільки не так як це робить
розповсюджений ваший фейсбук
поясни мені так
як тлумачив тобі я про бджоли
про старенький москвич і
про чесність на свому віку
чому я не пішов в комуністи
і церков не обходив ніколи
і найбільше за все любив правду
солодку й гірку
ти мені розтлумач
де й на чому вас всіх обдурили
ви жили не так тяжко
і голод із вами не жив
але так щоб украсти
й на фронт не поїхало з тилу
я дивитись на те все не можу
як диво із див
об’ясни мені ще
про закони теперішні в дії
і чому ті закони ще й досі
в людини пробуджують злість
не соромся що схибиш
я й сам уявити не вмію
як це вкрав сто мільйонів
а з тюрми відпустили за шість
хоча стій вже світанок
здається
вам розвиднює очі
може сонце як зійде
то випарить залишки тла
буду йти я додому
бо знов бачити ще раз не хочу
як усе про що вчили
брехливим постане дотла
***
*Особистісно-індивідуалістичний переклад – це коли особистості окремо, а індивідуальності окремо; в цьому разі: індивідуальність та особистість перекладача бачать і розуміють мову індивідуальності автора і мову особистості головного героя, і перекладають їх мовою своєю.
***
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1011773
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 24.04.2024
автор: Щєпкін Сергій