Неnry Howard, the Еarl of Surrey DESCRIPTION OF SPRING український переклад
Оригінал:
Неnry Howard, the earl of Surrey
DESCRIPTION OF SPRING,
WHEREIN EVERY THING RENEWS, SAVE ONLY THE LOVER
THE soote season, that bud and bloom forth brings,
With green hath clad the hill and eke the vale:
The nightingale with feathers new she sings;
The turtle to her make hath told her tale.
Summer is come, for every spray now springs:
The hart hath hung his old head on the pale;
The buck in brake his winter coat he flings;
The fishes flete with new repair;d scale.
The adder all her slough away she slings;
The swift swallow pursueth the flies smale;
The busy bee her honey now she mings;
Winter is worn that was the flowers’ bale.
And thus I see among these pleasant things
Each care decays, and yet my sorrow springs.
Мій український переклад.
Генрі Говард, граф Саррі
Опис весни,
коли оновлюється все, крім закоханого
Пора приємна, добрі дні ясні,
Вже зелень діл і пагорб покриває,
І пір’я вже нове на солов’ї,
Голубка голубу любов вручає.
Все квітне, квіт – на кожному пруті,
Корону красень олень полишає,
У звірів в лісі шуби вже не ті,
І риба в річці теж луску міняє.
Гадюці – геть зі шкіри на землі,
І в небі легко ластівка літає.
Бджола дбайлива робить мед в теплі.
Зима вже зникла, квітів не лякає.
Усі печалі в дні оці нові
Зів’яли, та мої іще живі.
Переклад 15.04.2024
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1011067
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 15.04.2024
автор: Валентина Ржевская