The Famous Ratcatcher. Перевод старинной песни


Эта  песня  повествует  о  знаменитом  крысолове.  Но  это  не  тот  крысолов,  о  котором  писала  Марина  Ивановна:  он  работает  не  с  помощью  музыки,  а  с  помощью  ядов.  Песня  довольно  грубая.
При  переводе  ставилась  цель,  чтобы  текст  ложился  на  мелодию.  А  мелодия  у  нее  заразная.

Текст  взят  отсюда:  http://ebba.english.ucsb.edu/ballad/20214/xml

Текст  с  картинками:  http://ebba.english.ucsb.edu/ballad/20214/image

The  Famous  Ratcatcher

EBBA  ID:  20214
Magdalene  College  Pepys  1.458-459View  Raw  XML
The  famous  Ratketcher,  with  his  travels
into  France,  and  of  his  returne  to  London.
To  the  tune  of  the  joviall  Tinker.

T  Here  was  a  rare  Rat-catcher,
Did  about  the  Country  wander,
The  soundest  blade  of  all  his  trade,
Or  I  should  him  deepely  slaunder:
For  still  would  he  cry,  a  Ratt  tat  tat,
tara  rat,  ever:
To  catch  a  Mouse,  or  to  carouse.
such  a  Ratter  I  saw  never.

Upon  a  Poale  he  carryed
Full  fourty  fulsome  Vermine:
Whose  cursed  lives  without  any  Knives,
To  take  he  did  determine.
And  still  would  he  cry,  a  Rat  tat  tat,
tara  Rat,  ever,  etc.

His  talke  was  all  of  India  ,
The  Voyage  and  the  Navie:
What  Mise  or  Rattes,  or  wild  Polcats:
What  Stoates  or  Weesels  have  yee:
And  still  would  he  cry,  a  Rat,  etc.

He  knew  the  Nut  of  India  ,
That  makes  the  Magpie  stagger:
The  Mercuries  ,  and  Cantharies  ,
With  Arsnicke  ,  and  Roseaker  .
And  still  would  he  cry,  a  Rat,  etc.

Full  often  with  a  Negro  ,
The  Juice  of  Poppies  drunke  hee:
Eate  Poyson  franke  with  a  Mountebanke,
And  Spiders  with  a  Monkie.
And  still  would  he  cry,  a  Rat,  etc.

In  London  he  was  well  knowne:
In  many  a  stately  House
He  lays  a  Bayte;  whose  deadly  fate,
Did  kill  both  Ratte  and  Mouse.
And  still  would  he  cry,  a  Rat,  etc.

But  on  a  time,  a  Damosell,
did  him  so  farre  intice,
That  for  her,  a  Baite  he  layd  straight,
would  kill  no  Rats  nor  Mice.
And  still  would  he  cry,  a  Rat,  etc.

And  on  the  Baite  she  nibled,
so  pleasing  in  her  taste,
She  lickt  so  long,  that  the  Poyson  strong,
did  make  her  swell  i'th  waste.
And  still  would  he  cry,  a  Rat,  etc.

H[e]  ebtilely  this  perceiving,
to  the  Country  straight  doth  hie  him:
Where  by  his  skill,  he  poysoneth  still,
such  Vermine  as  come  nie  him.
And  still  would  he  cry,  a  Rat,  etc.

He  never  careth  whether
he  be  sober,  lame,  or  tipsie:
He  can  Collogue  with  any  Rogue,
and  Cant  with  any  Gipsie.
And  still  would  he  cry,  a  Rat,  etc.

He  was  so  brave  a  bowzer,
that  it  was  doubtfull  whether
He  taught  the  Rats,  or  the  Rats  taught  him
to  be  druncke  as  Rats,  togeather.
And  still  would  he  cry,  a  Rat,  etc.

When  he  had  tript  this  Iland,
from  Bristow  unto  Dover  ,
With  painefull  Bagge  and  painted  Flagge,
to  France  he  sayled  over.
Yet  still  would  he  cry,  a  Rat  tat  tat,
tara  rat,  ever,  etc.

FINIS.

Знаменитый  крысолов

(английская  уличная  баллада)

Встречал  я  крысолова,
гуляку  и  бродягу,
не  знал  в  ремесле  он  равных  себе  —
скажу,  как  под  присягой.

Припев:

Он  все  распевал:  "Та-ра-ра!  Та-ра-ра!
Подхватывайте  песню!"
Что  по  мышам,  что  по  кутежам
он  умелец  был  известный.

Враз  сорок  крыс  зубастых,
прожорливых  и  жирных
он  победил  и  погубил,
и  на  шесте  носил  их.

Припев:

Он  все  распевал:  "Та-ра-ра!  Та-ра-ра!
Подхватывайте  песню!"
Что  по  мышам,  что  по  кутежам
он  умелец  был  известный.

И  в  Индии  бывал  он,
рассказывал  нам  много,
о  кораблях,  да  о  зверях,
что  видывал  дорогой.

Припев:

Он  все  распевал:  "Та-ра-ра!  Та-ра-ра!
Подхватывайте  песню!"
Что  по  мышам,  что  по  кутежам
он  умелец  был  известный.


Он  знал  "орех  индийский"  —
заморскую  приправу,  —
мышьяк  да  ртуть,  да  другую  муть
все  хитрые  отравы.

Припев.

У  самого  желудок
налажен  был  не  хлипко:
и  яд  мог  съесть  в  один  он  присест
с  шутом  или  с  мартышкой.

Припев.

Его  в  столице  знали,
в  домах  вельмож  любили:
имел  он  дар  варить  отвар  —
для  грызунов  погибель.

Припев.

Но  для  одной  девицы  —
по  нежной  просьбе,  ясно  —
он  ум  изощрил  и  зелье  сварил,
чтоб  не  было  опасно.

Припев.

И  это  угощенье
ей  так  пришлось  по  нраву,
что,  кушая  всласть,  вширь  она  разрослась
и  стала  толстой  дамой.

Припев.

От  этого  несчастья
в  деревню  он  укрылся
и  там  служил,  грызунов  выводил,
а  после  возвратился.

Припев.

Компанией  простецкой
ничуть  он  не  гнушался:
и  с  голью  гулять,  с  жульем  выпивать
совсем  не  колебался.

Припев.

Да,  выпивал  прилично  —
никак  не  догадаться,
взял  у  мышей  или  у  людей
привычку  напиваться.

Припев.

Весь  остров  он  изъездил
от  Бристоля  до  Дувра,
мешок  набил,  да  к  французам  отплыл  —
прогонит  крыс  из  Лувра.

Припев:

Он  все  распевал:  "Та-ра-ра!  Та-ра-ра!
Подхватывайте  песню!"
Что  по  мышам,  что  по  кутежам
он  умелец  был  известный.

Перевод  13  —  14.  03.  2014

P.S.  У  песни  о  крысолове  есть  еще  продолжение,  где  говорится,  что  из  Франции  он  быстро  вернулся  из-за  жары,  а  также  из-за  козней  собрата  по  профессии.  Но  переводить  продолжение  я  уже  не  потянула,  так  как  тема  борьбы  с  домашними  вредителями  меня  не  вдохновляет.  :-)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010598
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 09.04.2024
автор: Валентина Ржевская