Aemilia Lanyer. THE DESCRIPTION OF COOKHAM. Мій український переклад

Мій  український  переклад  вірша  'THE  DESCRIPTION  OF  COOKHAM'  Eмілії  Бассано  Ланьє/Ланьєр,  ймовірного  прототипа  "смаглявої  леді  сонетів".

Оригінал:

Aemilia  Lanyer  (1569–1645)

THE  DESCRIPTION  OF  COOKHAM  (COOK-HAM)


Farewell,  sweet  Cookham,  where  I  first  obtained
Grace  from  that  grace  where  perfect  grace  remained,

And  where  the  muses  gave  their  full  consent,
I  should  have  power  the  virtuous  to  content;

Where  princely  palace  willed  me  to  indite
The  sacred  story  of  the  soul’s  delight.

Farewell,  sweet  place,  where  virtue  then  did  rest,
And  all  delights  did  harbour  in  her  breast;

Never  shall  my  sad  eyes  again  behold
Those  pleasures  which  my  thoughts  did  then  unfold.

Yet  you,  great  lady,  mistress  of  that  place,
From  whose  desires  did  spring  this  work  of  grace,

Vouchsafe  to  think  upon  those  pleasures  past
As  fleeting  worldly  joys  that  could  not  last,

Or  as  dim  shadows  of  celestial  pleasures,
Which  are  desired  above  all  earthly  treasures.

Oh  how,  me  thought,  against  you  thither  came
Each  part  did  seem  some  new  delight  to  frame!

The  house  received  all  ornaments  to  grace  it,
And  would  endure  no  foulness  to  deface  it.

The  walks  put  on  their  summer  liveries,
And  all  things  else  did  hold  like  similes:

The  trees  with  leaves,  with  fruits,  with  flowers  clad,
Embraced  each  other,  seeming  to  be  glad,

Turning  themselves  to  beauteous  canopies
To  shade  the  bright  sun  from  your  brighter  eyes;

The  crystal  streams  with  silver  spangles  graced,
While  by  the  glorious  sun  they  were  embraced;

The  little  birds  in  chirping  notes  did  sing,
To  entertain  both  you  and  that  sweet  spring,

And  Philomela  with  her  sundry  lays,
Both  you  and  that  delightful  place  did  praise.

Oh  how,  me  thought,  each  plant,  each  flower,  each  tree
Set  forth  their  beauties  then  to  welcome  thee:

The  very  hills  right  humbly  did  descend,
When  you  to  tread  upon  them  did  intend,

And  as  you  set  your  feet,  they  still  did  rise,
Glad  that  they  could  receive  so  rich  a  prize.

The  gentle  winds  did  take  delight  to  be
Among  those  woods  that  were  so  graced  by  thee,

And  in  sad  murmur  uttered  pleasing  sound,
That  pleasure  in  that  place  might  more  abound.

The  swelling  banks  delivered  all  their  pride,
When  such  a  phoenix  once  they  had  espied.

Each  arbour,  bank,  each  seat,  each  stately  tree,
Thought  themselves  honoured  in  supporting  thee.

The  pretty  birds  would  oft  come  to  attend  thee,
Yet  fly  away  for  fear  they  should  offend  thee;

The  little  creatures  in  the  burrow  by
Would  come  abroad  to  sport  them  in  your  eye,

Yet  fearful  of  the  bow  in  your  fair  hand,
Would  run  away  when  you  did  make  a  stand.

Now  let  me  come  unto  that  stately  tree,
Wherein  such  goodly  prospects  you  did  see:

That  oak  that  did  in  height  his  fellows  pass
As  much  as  lofty  trees,  low  growing  grass;

Much  like  a  comely  cedar  straight  and  tall,
Whose  beauteous  stature  far  exceeded  all.

How  often  did  you  visit  this  fair  tree,
Which,  seeming  joyful  in  receiving  thee,

Would  like  a  palm  tree  spread  his  arms  abroad,
Desirous  that  you  there  should  make  abode;

Whose  fair  green  leaves,  much  like  a  comely  veil,
Defended  Phoebus  when  he  would  assail;

Whose  pleasing  boughs  did  yield  a  cool  fresh  air,
Joying  his  happiness  when  you  were  there;

Where,  being  seated,  you  might  plainly  see
Hills,  vales,  and  woods,  as  if  on  bended  knee

They  had  appeared,  your  honour  to  salute,
Or  to  prefer  some  strange  unlooked-for  suit;

All  interlaced  with  brooks  and  crystal  springs:
A  prospect  fit  to  please  the  eyes  of  kings;

And  thirteen  shires  appeared  all  in  your  sight:
Europe  could  not  afford  much  more  delight.

What  was  there  then  but  gave  you  all  content,
While  you  the  time  in  meditation  spent

Of  their  creator’s  power,  which  there  you  saw,
In  all  his  creatures  held  a  perfect  law;

And  in  their  beauties  did  you  plain  descry,
His  beauty,  wisdom,  grace,  love,  majesty.

In  these  sweet  woods  how  often  did  you  walk,
With  Christ  and  his  apostles  there  to  talk,

Placing  his  holy  writ  in  some  fair  tree,
To  meditate  what  you  therein  did  see:

With  Moses  you  did  mount  his  holy  hill,
To  know  his  pleasure,  and  perform  his  will;

With  lovely  David  you  did  often  sing,
His  holy  hymns  to  heaven’s  eternal  king,

And  in  sweet  music  did  your  soul  delight,
To  sound  his  praises,  morning,  noon,  and  night;

With  blessed  Joseph  you  did  often  feed
Your  pined  brethren,  when  they  stood  in  need.

And  that  sweet  lady  sprung  from  Clifford’s  race,
Of  noble  Bedford’s  blood,  fair  stem  of  Grace,

To  honourable  Dorset  now  espoused,
In  whose  fair  breast  true  virtue  then  was  housed,

O  what  delight  did  my  weak  spirits  find
In  those  pure  parts  of  her  well-framed  mind;

And  yet  it  grieves  me  that  I  cannot  be
Near  unto  her,  whose  virtues  did  agree

With  those  fair  ornaments  of  outward  beauty,
Which  did  enforce  from  all  both  love  and  duty.

Unconstant  fortune,  thou  art  most  to  blame,
Who  casts  us  down  into  so  low  a  frame

Where  our  great  friends  we  cannot  daily  see,
So  great  a  difference  is  there  in  degree.

Many  are  placed  in  those  orbs  of  state,
Parters  in  honour,  so  ordained  by  fate,

Nearer  in  show,  yet  farther  off  in  love,
In  which  the  lowest  always  are  above.

But  whither  am  I  carried  in  conceit?
My  wit  too  weak  to  conster  of  the  great.

Why  not?  although  we  are  but  born  of  earth,
We  may  behold  the  heavens,  despising  death;

And  loving  heaven  that  is  so  far  above,
May  in  the  end  vouchsafe  us  entire  love.

Therefore,  sweet  memory,  do  thou  retain
Those  pleasures  past,  which  will  not  turn  again;

Remember  beauteous  Dorset’s  former  sports,
So  far  from  being  touched  by  ill  reports,

Wherein  myself  did  always  bear  a  part,
While  reverend  love  presented  my  true  heart;

Those  recreations  let  me  bear  in  mind,
Which  her  sweet  youth  and  noble  thoughts  did  find;

Whereof  deprived,  I  evermore  must  grieve,
Hating  blind  fortune,  careless  to  relieve.

And  you,  sweet  Cookham,  whom  these  ladies  leave,
I  now  must  tell  the  grief  you  did  conceive

At  their  departure,  when  they  went  away
How  every  thing  retained  a  sad  dismay;

Nay,  long  before,  when  once  an  inkling  came,
Me  thought  each  thing  did  unto  sorrow  frame:

The  trees  that  were  so  glorious  in  our  view,
Forsook  both  flowers  and  fruit,  when  once  they  knew

Of  your  depart;  their  very  leaves  did  wither,
Changing  their  colours  as  they  grew  together.

But  when  they  saw  this  had  no  power  to  stay  you,
They  often  wept,  though  speechless  could  not  pray  you,

Letting  their  tears  in  your  fair  bosoms  fall,
As  if  they  said,  why  will  ye  leave  us  all?

This  being  vain,  they  cast  their  leaves  away,
Hoping  that  pity  would  have  made  you  stay;

Their  frozen  tops,  like  age’s  hoary  hairs,
Shows  their  disasters,  languishing  in  fears;

A  swarthy  rivelled  rind  all  over  spread,
Their  dying  bodies  half  alive,  half  dead.

But  your  occasions  called  you  so  away,
That  nothing  there  had  power  to  make  you  stay;

Yet  did  I  see  a  noble  grateful  mind,
Requiting  each  according  to  their  kind,

Forgetting  not  to  turn  and  take  your  leave
Of  these  sad  creatures,  powerless  to  receive

Your  favour,  when  with  grief  you  did  depart,
Placing  their  former  pleasures  in  your  heart,

Giving  great  charge  to  noble  memory,
There  to  preserve  their  love  continually;

But  specially  the  love  of  that  fair  tree,
That  first  and  last  you  did  vouchsafe  to  see,

In  which  it  pleased  you  oft  to  take  the  air
With  noble  Dorset,  then  a  virgin  fair,

Where  many  a  learned  book  was  read  and  scanned
To  this  fair  tree;  taking  me  by  the  hand,

You  did  repeat  the  pleasures  which  had  passed
Seeming  to  grieve  they  could  no  longer  last;

And  with  a  chaste  yet  loving  kiss  took  leave,
Of  which  sweet  kiss  I  did  it  soon  bereave,

Scorning  a  senseless  creature  should  possess
So  rare  a  favour,  so  great  happiness.

No  other  kiss  it  could  receive  from  me,
For  fear  to  give  back  what  it  took  of  thee;

So  I,  ingrateful  creature,  did  deceive  it
Of  that  which  you  vouchsafed  in  love  to  leave  it;

And  though  it  oft  had  given  me  much  content,
Yet  this  great  wrong  I  never  could  repent,

But  of  the  happiest  made  it  most  forlorn,
To  show  that  nothing’s  free  from  fortune’s  scorn,

While  all  the  rest,  with  this  most  beauteous  tree,
Made  their  sad  consort,  sorrow’s  harmony.

The  flowers  that  on  the  banks  and  walks  did  grow,
Crept  in  the  ground,  the  grass  did  weep  for  woe.

The  winds  and  waters  seemed  to  chide  together,
Because  you  went  away  they  knew  not  whither;

And  those  sweet  brooks  that  ran  so  fair  and  clear,
With  grief  and  trouble  wrinkled  did  appear.

Those  pretty  birds  that  wonted  were  to  sing,
Now  neither  sing  nor  chirp  nor  use  their  wing,

But  with  their  tender  feet  on  some  bare  spray,
Warble  forth  sorrow,  and  their  own  dismay.

Fair  Philomela  leaves  her  mournful  ditty,
Drowned  in  dead  sleep,  yet  can  procure  no  pity.

Each  arbour,  bank,  each  seat,  each  stately  tree,
Looks  bare  and  desolate  now  for  want  of  thee,

Turning  green  tresses  into  frosty  grey,
While  in  cold  grief  they  wither  all  away.

The  sun  grew  weak,  his  beams  no  comfort  gave,
While  all  green  things  did  make  the  earth  their  grave;

Each  briar,  each  bramble,  when  you  went  away,
Caught  fast  your  clothes,  thinking  to  make  you  stay.

Delightful  Echo,  wonted  to  reply
To  our  last  words,  did  now  for  sorrow  die.

The  house  cast  off  each  garment  that  might  grace  it,
Putting  on  dust  and  cobwebs  to  deface  it.

All  desolation  then  there  did  appear,
When  you  were  going  whom  they  held  so  dear.

This  last  farewell  to  Cookham  here  I  give;
When  I  am  dead  thy  name  in  this  may  live,

Wherein  I  have  performed  her  noble  hest,
Whose  virtues  lodge  in  my  unworthy  breast

And  ever  shall,  so  long  as  life  remains,
Tying  my  heart  to  her  by  those  rich  chains.

Мій  український  переклад:

.
Емілія  Бассано  Ланьє  /  Ланьєр
 (1569–1645)

Опис  Кукема

Прощай,  мій  любий  Кукеме!  Чимало
Благ  дав  мені  ти:  благодать  я  взнала.

Тут  щиросердно  музи  побажали,
Щоб  доброчесним  я  служити  стала;  

Палац    звелів  мені  переказати
Святу  історію,  душі  відраду.

Прощай,  люб’язний  краю,  де  чеснота
Жила  і  всі  з’єднала  насолоди.

Як  сумно,  що  я  не  побачу  більше
Красот,  які  уміли  думку  тішить.

Вам,  господине,  вам,  шляхетна  пані  ,
Вам,  хто  для  блага  надихнув  писання,

Скажу:  дозвольте  нагадати  радість,
Яка  –  земна,  тому  уже  промчалась.

Її  вважайте  благ  небесних  тінню,
Що  більше  від  земних  дорогоцінні.


Здавалось:  щойно  прибули  сюди  ви,
Як  всі  вас  тут  оновленням  зустріли.

Будинок  одягнув  нові  прикраси,
Нічим  не  міг  би  викликать  відрази.

Убрання  літнє  прийняли  доріжки,
Все  виявляло  радість  якнайбільшу.

Дерева  пишні,  гарні  скрізь  стояли,
Своїх  сусідів  ніжно  обіймали,

Для  вас  так  створюючи  балдахіни,
Щоб  захистить  від  сонця  зір  ваш  дивний.

І  чисті  води  сонечко  торкало,
Воно  їм  срібні  іскри  дарувало.

Пісні  пташки-малята  щебетали,
Вас  і  Весну  обох  цим  розважали.

І  все  нові  співанки  Філомели
Вас  вихваляли  й  край  благословенний.

Я  думала,  що  кожна  тут  рослина
Для  вас  гарнішать  прагне  без  упину.

Коли  на  пагорб  ви  зійти  бажали,
Схилялись  пагорби,  вас  зустрічали.

Приймали  вас  і  знову  піднімались,
І  ношею  прекрасною  пишались.


Вітри  ласкаві  гостями  ставали
В  лісах,  що  ви  відвідувать  бажали.

Їх  спів  сумний  ми  слухали  охоче,
Що  буде  втіха  ще,  він  нам  пророчив.

Високий  берег  вочевидь  пишався
Чудовим  феніксом,  що  тут  з’являвся.

Бесідка  кожна  і  доріжка,  лава
Приймати  вас  за  честь  вважала  явно.

Пташки,  щоб  послужити  вам,  з’являлись,
Та,  щоб  вас  не  образити,  ховались.

Тваринки  нору,  де  жили,  лишали,
Захоплюючись,  перед  вами  грали.

Та,  перелякані,  ховались  хутко,
Як  бачили,  що  ви  йдете  із  луком.

Тепер  –  про  дерево,  що  ми  любили:
Від  нього  вид,  мов  диво,  ми  хвалили.

То  дуб.  Дуби  йому  не  рівня  інші:
Так  завжди  дерево  за  трави  вище.

Мов  кедр  стрункий,  він  гарний  був,  помітний,
Від  нього  нижчі  всі  були  сусіди.

Ходили  часто  ви  до  цього  дуба,
Йому  ж  було  вас  зустрічати  любо.


Мов  пальма,  щедро  простягав  він  віти,
Вас  кликав  в  тінь:  присядьте,  відпочиньте!

Зелене  листя  покрив  надавало:
Від  Феба  нападів    вас  захищало.

І  віти  прохолоду  навівали  –
Так  радість  вас  приймати  виражали.

Тут  сидячи,  ви  краєм  милувались.
Ліси  і  гори,  й  доли  наближались,

Вклоняючись  –  щоб  висловить  повагу,
Чи  навіть  попросити  про  увагу.

Річки  створили  милий  візерунок…  
Монархів  би  потішив  цей  малюнок.

Ви  графства  бачили,  числом  –  тринадцять.
Європою  не  довше  милуватись.

Все  в  цих  місцях  вас  розважать  бажало,
Допоки  міркування  вас  займало

Про  силу  їх  Творця.  Вам  відкривалась
Творінь  побачених  всіх  досконалість.

У  їх  красі  Господні  вам  явились
Могуття  й  мудрість,  і  краса,  і  милість.

Так  часто,  як  у  лісі  ви  гуляли,
З  Христом,  з  апостолами  розмовляли.

І  на  деревах  вислови  біблійні
Писали  ви,  до  роздумів  прихильні.

З  Мойсеєм  піднімались  ви  на  гору,
Щоб  взнать  і  здійснювать  Господнє  слово.

Також  співали  спільно  із  Давидом
Царю  небесному  святі  ви  гімни.

Вам  музика  давала  мир  душевний,
І  Бога  ви  хвалили  повсякденно.

І  з  Йосипом  братів  ви  годували,
Від  голоду  нужденних  рятували.

Ще  Кліффорда  дочка  ,  та  мила  пані,
Нащадок  Бедфордів,  була  там  з  вами.

Шляхетний  Дорсет  –  чоловік  їй  нині.
Окрім  краси,  чесноту  в  ній  хвалили.

Мій  дух  слабкий  відкрити  був  щасливий,
Що  гострий  розум  може  буть  цнотливий.

Шкода  мені,  що  з  нею  розлучилась,
Бо  так  у  ній  чесноти  долучились

До  дивної  краси,  принади  зовні,
Що  всі  служить  хотіли  їй  з  любові.

Та  долі  це  мінливої  провина,
Що  ми  звання  низького.  Це  причина

Зі  знатним  товариством  розставатись,
Щоб  у  званнях  різниці  –  зберігатись.

Чимало  тих,  кого  стан  розділяє,
Місця  для  всіх  нас  доля  призначає.

Буває  нам  чужий  за  рангом  ближчий.
Чий  жереб  скромний  –  той  в  любові  вищий.

Проте  навіщо  вільно  так  міркую?
Шляхетних  розуму  не  осягну  я.

Розлука  нащо?  По  землі  ступаєм,
До  неба  дивлячись;  смерть  зневажаєм.

Хоч  високо  воно,  нас  любить  небо,
Нам  може  дать  любов  безмежну,  певну.

Тому  прошу  я  пам’ять  зберігати
Ті  радості,  яким  знов  не  бувати,

Те,  як  прекрасна  Дорсет  забавлялась,  –
Тут  чутка  зла  ніколи  не  з’являлась.

Я  завжди  товариство  їй  складала,
Я  –  справжня,  як  любила  й  шанувала  .

Хай  пам’ятатиму  її  розваги  –
Плід  юності  і  до  чеснот  уваги.

Сумую,  що  їх  вже  не  поділяю.
Сліпа  то  доля,  мучить  нас  без  жалю.

Мій  любий  Кукеме,  час  пригадати
Мені,  як  згодом  став  ти  сумувати

З  від’їздом  пань.  Коли  їх  тут  не  стало,
Для  всіх  печальне  сум’яття  настало.

Лиш  натяк  пролунав,  що  їдуть  швидко,
Як  всі  тутешні  засмутились  гірко.

Дерева,  що  красою  так  пишались,
Убрання  скинули,  коли  дізнались,

Що  їдете  ви.  Їх  посохло  листя,
Від  розставання  колір  їх  змінився.

Як  бачили,  що  вас  не  вдасться  вмовить,
То  плакали,  нездатні  до  розмови.

Ронили  слізоньки  на  ваші  груди,
Немов  питали:  «Чом  йдете  ви,  люди?»

Було  даремно  –  й  з  листям  розставались,
Надію  мали:  втримає  вас  жалість.

Ударило  морозом  їх  вершини  –
Отак  стражденні  наче  посивіли.

А  ще  кора  їх  темна  опадала…
До  ще  живих  загибель  ближча  стала.


Проте  турботи  закликали  владно,
Усі,  хто  вас  благав,  благали  мирно.

Та  ви  шляхетну  вдачу  проявили,
Як  слід,  тутешніх  всіх  нагородили.

Ви  не  забули  попрощатись  з  тими,
Хто  був  тепер  служити  вам  безсилий,

Проте,  як  готувались  до  від’їзду,
Звеліли  серцю  їх  обняти  міцно,

Щоб  служників  усіх  вам  вшанувати,
Їх  в  пам’яті  назавжди  зберігати.

Найбільше  –  дерево,  яке  любили.
До  нього  спершу  й  на  кінець  прийшли  ви,

Коли  прощалися.  Гуляли  втішно
Тут  ви  і  Дорсет,  в  час  той  незаміжня.

Ви  ще  чимало  вчених  книг  відкрили
Під  деревом  оцим;  мене  взяли  ви

За  руку  і  охоче  пригадали
Приємності,  які  тут  полишали.

Тоді  цілунок  чистий  і  з  любов’ю
Ви  залишили  дереву,  та  скоро

Я  відняла  його:  все  має  межі,
А  тут  таку  відзнаку  ствол  одержав!


Я  більше  дерева  не  цілувала,
Того,  що  забрала,  не  повертала.

І,  хоч  сердечно  каятись  я  вмію,
Про  справу  чорну  цю  не  пожалію.

Щасливця  я  до  суму  спонукала,
Що  всі  підвладні  долі,  нагадала.

Як  дуб  прекрасний  цей,  усе  журилось,
Співзвучності  печалі  підкорилось.

Доріжок  квіти  вже  не  прикрашали  –
Як  і  трава  в  сльозах,  на  землю  впали.

Вітри  і  води  разом  вас  сварили
За  те,  що  ви  пішли  і  їх  лишили.

Струмки  мутніли  у  журбі  великій,
Вже  не  блищали  –  прийняли  морщинки.

Пташки-малята  вже  не  щебетали
І  навіть  як  звичайно  не  літали.

Бідненькі,  на  гілках  сиділи  голих,
Лунали  трелі  їх  мов  пісня  горя.

Прекрасна  Філомела  спів  забула:
Розжалобити  не  могла  й  заснула.

Бесідка  кожна  і  доріжка,  лава
Вас  втратити  вважали  лихом  явно.


Що  зелено  було,  те  посивіло,
В  холоднім  горі  впав  лист  одряхлілий.

Вже  сонце  втратило  колишню  силу,
Рослини  готувались  до  могили.

Колючий  кущ,  як  ви  його  минали,
Молив,  чіплявся,  щоб  не  полишали.

Ми  чули  відповіді  Ехо-німфи  –
Тепер  не  стало  і  її  від  лиха.

Будинок  з  себе  зняв  тепер  прикраси,
Зродили  павутиння  й  бруд  відразу.

Місця  відради  в  розпачі  постали,
Як  ви  пішли  –  так  вас  тут  шанували.

Я  Кукему  «прощай!»  кажу  востаннє,
Як  вмру,  він  жить  в  рядках  не  перестане.  

Тієї  тут  здійснила  я  веління,
Чиїм  чеснотам  віддана,  негідна,

Й  до  кого  буду  все  життя  прикута,
Бо  ланцюгів  цих  вже  не  розімкнути.

 
Переклад  27.03.  –  01.04.  2024


Шляхетна  пані  -  покровителька  Емілії  леді  Маргарет  Расселл,  у  шлюбі  Кліффорд,  графиня  Камберленд.  Дочка  Кліффорда,  Дорсет  -  її  дочка  леді  Анна.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010119
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 02.04.2024
автор: Валентина Ржевская