Сергей Жадан. Как случилось…

Как  случилось,  что  мы  оказались  здесь?
Как  случилось,  что  здесь  оказались  именно  мы?

Стоит  группа  людей.
Пытается  собрать  воедино  разобранный  голос.
Сложить,  настроить,  отогреть.

Сохраним,  –  говорят,  –  этот  свет,  что  собран
из  темноты  и  ослепления.
Сохраним  эту  память,  наполненную
строительным  камнем  забвения,    
сохраним  наш  язык,  выписанный
молчанием.  

Невыносимо  
это  воссоздание  забытого,
сохранение  преданного,
переписывание  уничтоженного.  

И  ты  тоже  мог  бы  что-то  сказать.  
Ты  тоже  видел,  как  она  заходила  
в  дом  –  чёрная  женщина  предчувствия,  женщина  предназначения,
женщина  печали.  

Это  пробивается  голос,  настраивается  инструмент,
на  котором  учились  играть  поколения  
меланхоличных  детей,

учились  добывать  презрение,
учились  управлять  дождём.

И  вот  стоит  группа.
Тревожится  среди  города.
И  стою  в  этой  группе  я  –  словно  поставленный  в  предложении  знак  вопроса.

Что  ты  спрашиваешь  мной?
Что  ты  хочешь  подвесить,  что  возразить?
У  меня  нет  внутри  столько  звука,  чтобы  передать  твоё  сомнение.  
Не  хватает  смелости  высказать  вслух  то,
что  ты  приготовил  для  нас.

Печальный  вопросительный  знак.
Литера  недоверия.  
Что  тебе  самому  непонятно  в  этом  месиве  текста?
Что  вызывает  скепсис,  что  требует  объяснений?
Всё  же  понятно,  видишь  сам  –  всё  понятно.

Каждый  следующий  вопрос  –  лишь  усиливает  боль.
Каждый  следующий  вопрос  –  лишь  упрощает  выбор.

Острый  соблазн  знания.
Смертельный  предел  выживания.

Перечитай  меня.
Перевыдумай.
Переведи.

30.03.2024

(Перевод  с  украинского)

Оригинал:

+  +  +      

Як  так  сталося,  що  ми  опинилися  тут?
Як  так  сталося,  що  тут  опинилися  саме  ми?

Стоїть  гурт  людей.
Пробує  зібрати  до  купи  розібраний  голос.
Скласти,  полагодити,  відігріти.

Збережімо,  -  говорять,  -  це  світло,  що  зібране
з  темряви  і  осліплення.
Збережімо  цю  пам’ять,  наповнену
будівельним  камінням  забуття,    
збережімо  собі  нашу  мову,  виписану
мовчанням.  

Нестерпним  є  
це  відтворювання  забутого,
збереження  зрадженого,
переписування  знищеного.  

І  ти  теж  міг  би  щось  сказати.  
Ти  теж  бачив,  як  вона  заходила  
в  дім  –  чорна  жінка  передчуття,  жінка  призначення,
жінка  печалі.  

Це  пробивається  голос,  ладнається  інструмент,
на  якому  вчилися  грати  покоління  
меланхолійних  дітей,

вчилися  видобувати  зневагу,
вчилися  керувати  дощем.

І  ось  стоїть  гурт.
Тривожиться  серед  міста.
І  стою  в  цьому  гурті  я  –  наче  поставлений  в  реченні  знак  питання.

Що  ти  питаєш  мною?
Що  ти  хочеш  підважити,  що  заперечити?
Я  не  маю  в  собі  стільки  звуку,  аби  передати  твій  сумнів.  
Я  не  маю  стільки  сміливості,  аби  вголос  промовити  те,
що  ти  для  нас  підготував.

Печальний  питальний  знак.
Літера  недовіри.  
Що  тобі  самому  незрозуміло  в  цьому  місиві  тексту?
Що  викликає  скепсис,  що  потребує  пояснень?
Все  ж  зрозуміло,  бачиш  сам  –  усе  зрозуміло.

Кожне  наступне  питання  –  лише  посилює  біль.
Кожне  наступне  питання  –  лише  спрощує  вибір.

Гостра  спокуса  знання.
Смертельна  межа  виживання.

Перечитай  мене.
Перевигадай.
Переклади.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010094
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 02.04.2024
автор: Станислав Бельский