Watkin's Ale. Старинная песенка

Очень  известная  английская  песня  примерно  из  1590-х  годов.  Мелодия  у  нее  прелестная,  а  слова  —  скабрезные.  Хитрец  соблазняет  простушку.  Но  шуточные  и  непристойные  песни  —  тоже  полноправный  жанр,  внесший  вклад  в  историю  культуры  (нужно  ли  об  этом  напоминать?)
Это  не  перевод  в  собственном  смысле,  а  зарифмованный  русский  текст,  который  должен  в  общем  передавать  содержание  и  попадать  в  мелодию.  Мне  стало  интересно,  могу  ли  я  это  сделать.
Текст  неполный  —  без  двух  куплетов  —  и  не  такой  смешной,  как  оригинал.  (Все-таки  я  не  умею  остроумно  переводить  непристойности).


На  Youtube    можно  найти  клипик  и  одноименный  альбом  the  Baltimore  Consort'a,  где  эта  песня  в  самом  конце.

Watkin's  Ale  (Mother  Watkin's  Ale)

A  Ditty  delightfull  of  mother  Watkins  ale,
A  warning  wel  wayed,  though  counted  a  tale.

1.  There  was  a  maid  this  other  day,
And  she  would  needs  go  forth  to  play;
And  as  she  walked  she  sithd  and  said,
I  am  afraid  to  die  a  mayd.
With  that,  behard  a  lad,
What  talke  this  maiden  had,
Whereof  he  was  full  glad,
And  did  not  spare
To  say,  faire  mayd,  I  pray,
Whether  goe  you  to  play?
Good  sir,  then  did  she  say,
What  do  you  care?
For  I  will,  without  faile,
Mayden,  giue  you  Watkins  ale;
Watkins  ale,  good  sir,  quoth  she,
What  is  that  I  pray  you  tel  me?

2.  Tis  sweeter  farre  then  suger  fine,
And  pleasanter  than  muskadine;
And  if  you  please,  faire  mayd,  to  stay
A  little  while,  with  me  to  play,
I  will  giue  you  the  same,
Watkins  ale  cald  by  name,--
Or  els  I  were  to  blame,
In  truth,  faire  mayd.
Good  sir,  quoth  she  againe,
Yf  you  will  take  the  paine,
I  will  it  not  refraine,
Nor  be  dismayd.
He  took  this  mayden  then  aside,
And  led  her  where  she  was  not  spyde,
And  told  her  many  a  prety  tale,
And  gaue  her  well  of  Watkins  ale.

3.  Good  sir,  quoth  she,  in  smiling  sort,
What  doe  you  call  this  prety  sport?
Or  what  is  this  you  do  to  me?
Tis  called  Watkins  ale,  quoth  he,
Wherein,  faire  mayd,  you  may
Report  another  day,
When  you  go  forth  to  play,
How  you  did  speed.
Indeed,  good  sir,  quoth  she,
It  is  a  prety  glee,
And  well  it  pleaseth  me,
No  doubt  indeed.
Thus  they  sported  and  they  playd,
This  yong  man  and  this  prety  mayd,
Vnder  a  banke  whereas  they  lay,
Not  long  agoe  this  other  day.

4.  When  he  had  done  to  her  his  will,
They  talkt,  but  what  it  shall  not  skill;
At  last,  quoth  she,  sauing  your  tale,
Giue  me  some  more  of  Watkins  ale,
Or  else  I  will  not  stay,
For  I  must  needs  away,--
My  mother  bad  me  play,--
The  time  is  past;
Therfore,  good  sir,  quoth  she,
If  you  haue  done  with  me.
Nay,  soft,  faire  maid,  quoth  he,
Againe  at  last
Let  vs  talke  a  little  while.
With  that  the  mayd  began  to  smile,
And  saide,  good  sir,  full  well  I  know,
Your  ale,  I  see,  runs  very  low.

5.  This  yong  man  then,  being  so  blamd,
Did  blush  as  one  being  ashamde;
He  tooke  her  by  the  midle  small,
And  gaue  her  more  of  Watkins  ale;
And  saide,  faire  maid,  I  pray,
When  you  goe  forth  to  play,
Remember  what  I  say,
Walke  not  alone.
Good  sir,  quoth  she  againe,
I  thanke  you  for  your  paine,
For  feare  of  further  staine,
I  will  be  gone.
Farewell,  mayden,  then  quoth  he;
Adue,  good  sir,  againe  quoth  she.
Thus  they  parted  at  last,
Till  thrice  three  months  were  gone  and  past.

6.  This  mayden  then  fell  very  sicke,
Her  maydenhead  began  to  kicke,
Her  colour  waxed  wan  and  pale
With  taking  much  of  Watkins  ale.
I  wish  all  maydens  coy,
That  heare  this  prety  toy,
Wherein  most  women  ioy,
How  they  doe  sport;
For  surely  Watkins  ale,
And  if  it  not  be  stale,
Will  turne  them  to  some  bale,
As  hath  report.
New  ale  will  make  their  bellies  bowne,
As  trial  by  this  same  is  knowne;
This  prouerbe  hath  bin  taught  in  schools,--
It  is  no  iesting  with  edge  tooles.

7.  Thrise  scarcely  changed  hath  the  moon,
Since  first  this  pretty  tricke  was  done,
Which  being  harde  of  one  by  chance,
He  made  thereof  a  country  dance;
And,  as  I  heard  the  tale,
He  cald  it  Watkins  ale,
Which  neuer  will  be  stale,
I  doe  beleeue;
This  dance  is  now  in  prime,
And  chiefly  vsde  this  time,
And  lately  put  in  rime.
Let  no  man  greeue
To  heare  this  merry  iesting  tale,
That  which  is  called  Watkins  ale;
It  is  not  long  since  it  was  made,--
The  finest  flower  will  soonest  fade.

8.  Good  maydes  and  wiues,  I  pardon  craue,
And  lack  not  the  which  you  would  haue;
To  blush  it  is  a  womans  grace,
And  well  becometh  a  maidens  face,
For  women  will  refuse
The  thing  that  they  would  chuse,
Cause  men  should  them  excuse
Of  thinking  ill;
Cat  will  after  kind,
All  winkers  are  not  blind,--
Faire  maydes,  you  know  my  mind,
Say  what  you  will.
When  you  drinke  ale  beware  the  toast,
For  therein  lay  the  danger  most.
If  any  heere  offended  be,
Then  blame  the  author,  blame  not  me.

Finis.


"Мамашин  эль"

Английская  непристойная  песня  из  времен  Ренессанса

С  тем  самым  элем  забавное  приключенье,
под  видом  сказки  —  нравоученье

1.

Когда-то  девушка  жила.
Она  раз  на  гулянье  шла
и  так  вздыхала  на  ходу:
"Боюсь,  что  девушкой  умру".

Услышал  молодец,  испытанный  хитрец,
решился  удалец
ее  утешить:
—  День  добрый,  барышня,  выслушайте  меня:
верно,  сумею  я
вас  потешить.

Хочу  недалеко  отсель
вам  предложить  "мамашин  эль".
—  "Мамашин  эль"  ?  Не  знаю  я  ..
Не  будет  крепко  для  меня?

2.

—  Скажу  без  лишних  вам  прикрас:
на  свете  нету  слаще  яств.
Пожалуй,  сахарный  пирог  —
и  тот  сравнить  бы  с  ним  не  мог.

Нет  ни  вкусней  его,  ни  веселей  его,
и  у  меня  его
слишком  много.
Коль  захотите  знать,  малость  себе  забрать,
сможете  оказать
мне  подмогу.

—  Ах,  сударь,  я  ничуть  не  прочь
вам  по-хорошему  помочь.

Там,  где  никто  их  не  видал,
довольно  эля  он  ей  дал.

3.  (4)

Его  желанье  улеглось,
по  вкусу  дело  ей  пришлось,
и  говорит  она  ему:
—  Еще  дай  порцию  одну!

Как  задержалась  я,  ведь  дома  ждут  меня!
Медлить  не  смею  я  —
поскорее!
Коль  кто  увидит  нас,  мать  трепку  мне  задаст,
я  ухожу  сейчас,  —
ну,  живее!

—  Разве  мы  так  спешим?
Поговорим  да  полежим...
—  Какой  ты  жадина  теперь  ...
Небось  иссяк  "мамашин  эль"!

4.  (5)

Он  обвиненья  не  стерпел,
как  от  бесчестья  покраснел,
сильней  ее  в  объятьях  сжал,
еще  немножко  эля  дал.

—  Прощай,  душа  моя,  да  слушайся  меня:
бойся  ты,  как  огня,
незнакомых.
Отныне  стань  умна,  впредь  не  гуляй  одна  —
избегнешь  ты  тогда
бед  суровых.

—  Спасибо,  сударь,  за  совет.
Любезней  кавалера  нет.
Мы  с  вами  потрудились  всласть.
Забава  по  сердцу  пришлась.

5.  (6)

Успело  время  пролететь,
и  стала  девушка  бледнеть,
и  пояс  у  нее  высок:
"Мамашин  эль"  пошел  ей  впрок.

Стоит  вам,  скромницы,  обеспокоиться,
от  этой  вольницы
воздержаться.
Эль,  коли  не  вода,  вовсе  не  без  вреда,
и  от  него  беда
может  статься.

Эль  до  добра  не  доведет:
раздует  вам  большой  живот.
Ведь  с  малых  лет  учились  вы:
где  розы  есть,  там  есть  шипы.

6.  (8)

Прошу,  сударыни,  простить:
мужчина  рад  вам  угодить.
Краснеете?  —  что  ж,  в  добрый  час:
румянец  украшает  вас.

Все  вы  куражитесь,  строгими  кажетесь,
сперва  откажетесь,
хоть  вам  мило.
Но  вам  не  скрыть  проказ:  мужчины  знают  вас,
долго  дурачить  нас
вы  не  в  силах.

За  элем  бойтесь  пирожка:
вот  тут  опасность  велика.
Коль  не  по  нраву  песнь  моя,
вини  поэта  —  не  меня!

Перевод  23.01.2014  —  24.  01.2014.

Примечание  переводчицы:  оригинальное  название  ("Эль  мамаши  Уоткин")  напоминает  о  том,  что  когда-то  настоящий  эль  варили  по  домам  хозяйки.
Из-за  строчки  "and  lack  not  the  which  you  would  haue"  я  решила,  что  песня  задумана  исполняться  от  лица  мужчины.  Но  я  слышала  только  женские  исполнения.  Поэтому  вот  еще  перевод  последнего  куплета,  рассчитанный  на  то,  что  поет  женщина  (кому-нибудь  два  варианта  пригодятся).

Прошу,  сударыни,  простить:
не  может  эля  много  быть.
Краснеете?  —  что  ж,  в  добрый  час:
румянец  украшает  нас.

Все  мы  куражимся,  строгими  кажемся,
сперва  откажемся,
хоть  нам  мило.
Но  нам  не  скрыть  проказ:  мужчины  знают  нас,
долго  дурить  подчас
мы  не  в  силах.

За  элем  бойтесь  пирожка:
вот  тут  опасность  велика.
Коль  не  по  нраву  песнь  моя,
вини  поэта  —  не  меня!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1010051
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 01.04.2024
автор: Валентина Ржевская