О бідність, страхи і гнітючі поразки,
О ви, вороги, що здолали мене в боротьбі,
(Для чого ще моє життя чи життя будь-якої людини, як не для боротьби з ворогами, цієї
вічної, невпинної війни?)
Ви приниження, боротьба з пристрастями і бажаннями,
Ви болі від розчарування дружбою (о рана найболючіша зі всіх!)
Ти тяжкий труд, болісний і гнітючий перелік, ви підлоти,
Ви пусті застільні балачки (мої балачки пустіші за інші);
Ви порушені плани, неспіврозмірний гнів, прихована скука!
О не думаю, що ви нарешті переможете, моє справжнє я ще не проявилося,
Воно ще нестримно виступить вперед, доки не підкорить все перед собою,
Воно ще постане солдатом остаточної перемоги.
[b]Walt Whitman AH POVERTIES, WINCINGS, AND SULKY RETREATS[/b]
AH poverties, wincings, and sulky retreats,
Ah you foes that in conflict have overcome me,
(For what is my life or any man's life but a conflict with foes, the
old, the incessant war?)
You degradations, you tussle with passions and appetites,
You smarts from dissatisfied friendships, (ah wounds the sharpest of all!)
You toil of painful and choked articulations, you meannesses,
You shallow tongue-talks at tables, (my tongue the shallowest of any;)
You broken resolutions, you racking angers, you smother'd ennuis!
Ah think not you finally triumph, my real self has yet to come forth,
It shall yet march forth o'ermastering, till all lies beneath me,
It shall yet stand up the soldier of ultimate victory.
FROM "NOON TO STARRY NIGHT"
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009497
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 26.03.2024
автор: Зоя Бідило