Волт Вітмен Унаслідок, і т. п.

Унаслідок  різноманіття  літніх  злив,
Чи  бунтівних  потоків  у  осінню  повінь,
Чи  безлічі  мереж  струмків,  розкреслених  травою,
Чи  морем  вимитих  підземних  гротів,
Триває  спів  моїх  пісень  роками.
 
Завжди  нове  життя  бурхливе  на  початку  (скоро,  скоро  зливатися
З  потоком  древнім  смерті.)
 
Десь  пронизують  фермерські  ниви  чи  ліси  Огайо,
Десь  наповнюють  каньйони  Колорадо  джерелами  з  вічного  снігу,
Десь  напіввисохлі  у  Орегоні,  або  південніше  в  Техасі,
Десь  шукають  шлях  на  північ  до  Ері,  Ніагари,  Оттави,
Десь  до  заток  Атлантики  і  до  великого  солоного  озера.
 
В  тебе,  який  читає  мою  книгу,
В  мене  самого,  у  цілий  світ,  впадають  ці  потоки,
Всі,  всі  прагнуть  назустріч  з  цим  містичним  океаном.
 
Потоки  для  відкриття  нового  континенту,
Прагнення  направлені  до  тверді  з  вод,
Єднання  океану  й  суші,  ласкавих  і  печальних  хвиль,
(не  тільки  безпечні  й  мирні,  але  зловісні  й  люті  теж,
жахливі  хвилі  з  безодні  шторму,  хто  знає,  звідки?
Бушуючі  над  простором,  з  численними  розтрощеними  брусами  й  обривками  вітрил.)
 
Чи  це  не  з  океану  Часу,  зібравши  все  розтрачене,  несу  я
Дрейфуючі  покоси  бур'янів  і  мушель.
 
О  дрібні  мушлі,  такі  затійливо  закручені,  такі  ясно-холодні  і  німі,
Чи  не  вмістили  ви,  маленькі  мушлі,  тімпани  й  храми,
Відлунням,  шепотінням  ще  кличе  вічна  музика,  слабка  й  далека,
Зсередини  пливе  послання  з  краю  Атлантики,  стискає  душу  прерій,
Відгомін  шепотінь,  приємне  вуху  Заходу  звучання,
 
Ваші  потоки  древні,  але  завжди  нові  й  неперекладені,
Безмежно  малого  мого  життя  і  багатьох  життів.
 
(Аби  не  тільки  єдино  своє  життя  й  роки  я  віддаю  -  все,  все  я  віддаю,)
Це  втрачене  глибинами,  кинуте  на  поверхню  і  на  сушу,
Виноситься  на  береги  Америки?

[b]Walt  Whitman  AS  CONSEQUENT,  Etc.[/b]
AS  consequent  from  store  of  summer  rains,
Or  wayward  rivulets  in  autumn  flowing,
Or  many  a  herb-lined  brook's  reticulations,
Or  subterranean  sea-rills  making  for  the  sea,
Songs  of  continued  years  I  sing.
 
Life's  ever-modern  rapids  first,  (soon,  soon  to  blend,
With  the  old  streams  of  death.)
 
Some  threading  Ohio's  farm-fields  or  the  woods,
Some  down  Colorado's  cañons  from  sources  of  perpetual  snow,
Some  half-hid  in  Oregon,  or  away  southward  in  Texas,
Some  in  the  north  finding  their  way  to  Erie,  Niagara,  Ottawa,
Some  to  Atlantica's  bays,  and  so  to  the  great  salt  brine.
 
In  you  whoe'er  you  are  my  book  perusing,
In  I  myself,  in  all  the  world,  these  currents  flowing,
All,  all  toward  the  mystic  ocean  tending.
 
Currents  for  starting  a  continent  new,
Overtures  sent  to  the  solid  out  of  the  liquid,
Fusion  of  ocean  and  land,  tender  and  pensive  waves,
(Not  safe  and  peaceful  only,  waves  rous'd  and  ominous  too,
Out  of  the  depths  the  storm's  abysmic  waves,  who  knows  whence?
Raging  over  the  vast,  with  many  a  broken  spar  and  tatter'd  sail.)
 
Or  from  the  sea  of  Time,  collecting  vasting  all,  I  bring,
A  windrow-drift  of  weeds  and  shells.
 
O  little  shells,  so  curious-convolute,  so  limpid-cold  and  voiceless,
Will  you  not  little  shells  to  the  tympans  of  temples  held,
Murmurs  and  echoes  still  call  up,  eternity's  music  faint  and  far,
Wafted  inland,  sent  from  Atlantica's  rim,  strains  for  the  soul  of  the
prairies,
Whisper'd  reverberations,  chords  for  the  ear  of  the  West  joyously
sounding,
Your  tidings  old,  yet  ever  new  and  untranslatable,
Infinitesimals  out  of  my  life,  and  many  a  life,
 
(For  not  my  life  and  years  alone  I  give—all,  all  I  give,)
These  waifs  from  the  deep,  cast  high  and  dry,
Wash'd  on  America's  shores?

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009428
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 25.03.2024
автор: Зоя Бідило