Pablo Neruda. Poema 4. Перевод

Это  клокочущее  утро,  эта  буря  в  разгаре  лета.  
Облака,  как  белые  прощальные  платки  в  руках,  
машущие  вслед  странствующему  ветру.
Бесчётные  резкие  порывы  ощущаются,  
как  биение  пульса  влюблённых  сердец  в  тишине.
Гул  в  кронах,  будто  военный  оркестр  и  хор  полковых
песенников  невидимой  Божьей  армии,  управляемые  самим  Богом.
Ветер,  в  бесчинстве  срывающий  листья,  вздымающий  клубы  пыли,  сбивающий  с  курса  дротики  птиц,
ветер,  подобный  ударной  волне  от  ядерного  пламени,
он  сломлен,  буквально  смят  мощью  поцелуев  борящихся  у  небесных  Врат  в  Сад.
OSAlx2о24-о3
Марина  Орлова
*
Es  la  mañana  llena  de  tempestad
en  el  corazón  del  verano.
Como  pañuelos  blancos  de  adiós  viajan  las  nubes,
el  viento  las  sacude  con  sus  viajeras  manos.
Innumerable  corazón  del  viento
latiendo  sobre  nuestro  silencio  enamorado.
Zumbando  entre  los  árboles,  orquestal  y  divino,
como  una  lengua  llena  de  guerras  y  de  cantos.
Viento  que  lleva  en  rápido  robo  la  hojarasca
y  desvía  las  flechas  latientes  de  los  pájaros.
Viento  que  la  derriba  en  ola  sin  espuma
y  sustancia  sin  peso,  y  fuegos  inclinados.
Se  rompe  y  se  sumerge  su  volumen  de  besos
combatido  en  la  puerta  del  viento  del  verano.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1009138
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 22.03.2024
автор: Под Сукно