Текст знаменитої пісні Генріха VIII cпробувала перекласти українською.
Оригинал:
Henry Tudor (Henry VIII of England)
Pastime with good company
Pastime with good company,
I love, and shall until I die.
Grudge who will, but none deny,
So God be pleased, thus live will I.
For my pastance:
Hunt, sing, and dance,
My heart is set!
All goodly sport,
For my comfort,
Who shall me let?
Youth must have some dalliance,
Of good or ill some pastance.
Company methinks them best,
All thoughts and fancies to digest.
For idleness,
Is chief mistress
Of vices all:
Then who can say,
But mirth and play,
Is best of all?
Company with honesty,
Is virtue, vice to flee.
Company is good and ill,
But every man has his free will.
The best ensue,
The worst eschew,
My mind shall be:
Virtue to use,
Vice to refuse,
Thus shall I use me!
Мій переклад:
Генріх VIII Тюдор
Гарне товариство
Товариство гарнеє
Люблю й любити буду я.
Хтось стидить за це мене,
Проте така душа моя!
Веселощі,
Пісні, а ще –
І лови, й танок.
Я хочу – грать
І втіху мать.
Без пересторог!
Схильний будь-який юнак
До добрих чи дурних розваг.
Товариство – то суддя
Тому, чим захопився я.
Всі прикрощі
Від лінощів,
Пороки – від них.
Чи помиливсь,
Хто роздививсь
Й вшановує сміх?
Товариство чесних – то
Наш скарб, підступні – це ніхто.
Чи прогнать, чи шанувать –
Це кожен вільний обирать.
Добру – хвала,
Бій проти зла.
Ось радість моя.
Чеснотам – честь,
Пороки – геть.
Так житиму я.
Переклад 13.03.2024.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008301
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 13.03.2024
автор: Валентина Ржевская