Pastime with good company. Мій український переклад

Текст  знаменитої  пісні  Генріха  VIII  cпробувала  перекласти  українською.


Оригинал:

Henry  Tudor  (Henry  VIII  of  England)

Pastime  with  good  company

Pastime  with  good  company,
 I  love,  and  shall  until  I  die.
 Grudge  who  will,  but  none  deny,
 So  God  be  pleased,  thus  live  will  I.
 For  my  pastance:
 Hunt,  sing,  and  dance,
 My  heart  is  set!
 All  goodly  sport,
 For  my  comfort,
 Who  shall  me  let?

Youth  must  have  some  dalliance,
 Of  good  or  ill  some  pastance.
 Company  methinks  them  best,
 All  thoughts  and  fancies  to  digest.
 For  idleness,
 Is  chief  mistress
 Of  vices  all:
 Then  who  can  say,
 But  mirth  and  play,
 Is  best  of  all?

Company  with  honesty,
 Is  virtue,  vice  to  flee.
 Company  is  good  and  ill,
 But  every  man  has  his  free  will.
 The  best  ensue,
 The  worst  eschew,
 My  mind  shall  be:
 Virtue  to  use,
 Vice  to  refuse,
 Thus  shall  I  use  me!

Мій  переклад:


Генріх  VIII  Тюдор


Гарне  товариство


Товариство  гарнеє

Люблю  й  любити  буду  я.

Хтось  стидить  за  це  мене,

Проте  така  душа  моя!


Веселощі,

Пісні,  а  ще  –

І  лови,  й  танок.


Я  хочу  –  грать

І  втіху  мать.

Без  пересторог!


Схильний  будь-який  юнак

До  добрих  чи  дурних  розваг.

Товариство  –  то  суддя

Тому,  чим  захопився  я.


Всі  прикрощі

Від  лінощів,

Пороки  –  від  них.


Чи  помиливсь,

Хто  роздививсь

Й  вшановує  сміх?


Товариство  чесних  –  то

Наш  скарб,  підступні  –  це  ніхто.


Чи  прогнать,  чи  шанувать  –

Це  кожен  вільний  обирать.


Добру  –  хвала,

Бій  проти  зла.

Ось  радість  моя.


Чеснотам  –  честь,

Пороки  –  геть.

Так  житиму  я.


Переклад  13.03.2024.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1008301
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 13.03.2024
автор: Валентина Ржевская