Когда за сорок зим твоё лицо
избороздят глубокие морщины,
а, бывший в прошлом щегольским, камзол
кругом сочтут примером вкусовщины,
ответить на вопрос: где та краса,
где то богатство дней твоих цветущих?
— она в запавших глубоко глазах, —
стыдом бы было, пустотою лгущих.
Похвальнее бы было, если б ты
ответить смог: ребёнок!— он прекрасен,
смотри, он перенял мои черты,
мой взгляд угас, его — прозрачно-ясен.
Состаришься, но юн наследник твой,
с его весной ты снова молодой.
OSAlx 2о21-11
"Африканское дитя" Кузьма Петров-Водкин
*
When forty winters shall besiege thy brow
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery, so gazed on now,
Will be a tattered weed of small worth held.
Then, being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days;
To say within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty’s use,
If thou couldst answer, “This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,”
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel’st it cold.
*
Как сорок зим возьмут тебя в осаду
И на лице оставят явный след,
Цвет юности, даривший нам отраду,
Увянет, превратившись в пустоцвет.
А спросят, где краса твоя былая,
Где роскошь и богатство прежних дней -
Тогда ты, очи долу опуская,
Вдруг устыдишься глупости своей.
Приятней ссуду, что дана с рожденья,
Вернуть, сказав, что сын любимый твой
Оплатит счет, и заслужить прощенье,
Его ссудив своею красотой.
Себя в нем молодым увидев вновь,
Почувствуешь ты, как теплеет кровь.
Перевод Р. Бадыгова
*
Когда твое чело избороздят
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?
И на вопрос: "Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет?" -
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.
Достойней прозвучали бы слова:
"Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива,
В них оправданье старости моей".
Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!
Перевод С.Маршака
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007622
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 06.03.2024
автор: Под Сукно