Анна Ахматова Летний сад Мій український переклад

Оригинал:  

Анна  Ахматова


Летний  сад

Я  к  розам  хочу,  в  тот  единственный  сад,
Где  лучшая  в  мире  стоит  из  оград,

Где  статуи  помнят  меня  молодой,
А  я  их  под  невскою  помню  водой.

В  душистой  тиши  между  царственных  лип
Мне  мачт  корабельных  мерещится  скрип.

И  лебедь,  как  прежде,  плывет  сквозь  века,
Любуясь  красой  своего  двойника.

И  замертво  спят  сотни  тысяч  шагов
Врагов  и  друзей,  друзей  и  врагов.

А  шествию  теней  не  видно  конца
От  вазы  гранитной  до  двери  дворца.

Там  шепчутся  белые  ночи  мои
О  чьей-то  высокой  и  тайной  любви.

И  все  перламутром  и  яшмой  горит,
Но  света  источник  таинственно  скрыт.

1959

Мій  переклад:


Анна  Ахматова
Літній  сад

Якби  до  троянд  мені,  знов  сад  єдиний  побачить,
Де  та  огорожа  стоїть,  в  цілім  світі  найкраща,

Де  в  статуй  є  спогад,  як  я,  молода,  там  ходила,
А  я  пам’ятаю,  як  невська  вода  їх  укрила!

До  тиші  духмяної  б  рушить,  де  липи-царівни,
Де  уявлятиму  щогл  корабельних  рипіння.

Там  лебідь  пливе,  як  колись,  крізь  віки  він  мандрує,
І  вроду  свого  двійника  він  очима  милує.

І  кроків  там  сплять  сотні  тисяч.  Лишили  їх  в  русі
І  друзі,  і  вороги,  вороги  й  друзі.

А  тіні  ідуть  урочисто,  спинити  не  вдасться
Від  вази  гранітної  хід  їх  до  двері  палацу.

Там  мовлять  мої  білі  ночі,  шепочуть  до  рання,
Про  те,  що  хтось  має  високе  й  таємне  кохання.

І  все  перламутром  і  яшмою  ясно  палає…
А  звідки  те  світло  –  не  знать.  Таємниця  ховає.

Переклад  02.03.2024


А  я  пам’ятаю,  як  невська  вода  їх  укрила!  –  згадка  про  повінь  1924  р.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007545
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 05.03.2024
автор: Валентина Ржевская