sonnet 3. Перевод

Что  истина  из  зеркала  глаголет?..  
 —  Пора  живою  копией  пленить;
Стекло  ветшает  с  часом,  поневоле
Твоей  весны  ему  не  сохранить.

Ужели  дар  красы  и  благородства
Тобой  на  гибель  будет  обречён?
Ужели  ради  спеси  и  позёрства
Ты  обездолишь  ту,  с  кем  обручён?

Как  я  в  тебе  цвет  майских  вишен  вижу,
И  твой  наследник  иней  на  стекле
Твоей  зимы  теплом  весны  продышит,
Вновь  май  увидишь  в  талом  хрустале.

Останешься  красивым  пустоцветом
И  о  тебе  забудут  тем  же  летом.

OSALx2o23-1o
Вячеслав  Руденко.  гальванические  грибы
*
Look  in  thy  glass,  and  tell  the  face  thou  viewest
Now  is  the  time  that  face  should  form  another;
Whose  fresh  repair  if  now  thou  not  renewest,
Thou  dost  beguile  the  world,  unbless  some  mother.
For  where  is  she  so  fair  whose  unear′d  womb
Disdains  the  tillage  of  thy  husbandry?
Or  who  is  he  so  fond  will  be  the  tomb
Of  his  self-love,  to  stop  posterity?
Thou  art  thy  mother′s  glass,  and  she  in  thee
Calls  back  the  lovely  April  of  her  prime:
So  thou  through  windows  of  thine  age  shall  see
Despite  of  wrinkles  this  thy  golden  time.
     But  if  thou  live,  remember′d  not  to  be,
     Die  single,  and  thine  image  dies  with  thee.
William  Shakespeare
*
Прекрасный  облик  в  зеркале  ты  видишь,
И,  если  повторить  не  поспешишь
Свои  черты,  природу  ты  обидишь,
Благословенья  женщину  лишишь.
Какая  смертная  не  будет  рада
Отдать  тебе  нетронутую  новь?
Или  бессмертия  тебе  не  надо,  -
Так  велика  к  себе  твоя  любовь?
Для  материнских  глаз  ты  -  отраженье
Давно  промчавшихся  апрельских  дней.
И  ты  найдешь  под,  старость  утешенье
В  таких  же  окнах  юности  твоей.
     Но,  ограничив  жизнь  своей  судьбою,
     Ты  сам  умрешь,  и  образ  твой  -  с  тобою.
Перевод  С.Маршака
*
Ты  видишь  в  зеркале  свое  изображенье?
Скажи  ему:  пора  подобное  создать;
Иначе  у  земли  ты  совершишь  хищенье,
У  юной  матери  отнимешь  благодать.
Где  та  красавица,  чья  девственная  нива
Такого  пахаря  отвергла  бы,  как  ты?
Найдется  ли  глупец,  чтоб  скрыть  себялюбиво
Во  мраке  гробовом  наследье  красоты?
Для  матери  твоей  ты  зеркало  такое  ж,
Она  в  тебе  апрель  свой  дивный  узнает:
Сквозь  стекла  старости  в  родных  чертах  откроешь
Ты  также  золотой  звезды  своей  восход.
     Но,  если  хочешь  ты  посмертного  забвенья,
     То  умирай  тогда  один  -  без  отраженья.
Перевод  В.Лихачева

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007452
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 04.03.2024
автор: Под Сукно