Что истина из зеркала глаголет?..
— Пора живою копией пленить;
Стекло ветшает с часом, поневоле
Твоей весны ему не сохранить.
Ужели дар красы и благородства
Тобой на гибель будет обречён?
Ужели ради спеси и позёрства
Ты обездолишь ту, с кем обручён?
Как я в тебе цвет майских вишен вижу,
И твой наследник иней на стекле
Твоей зимы теплом весны продышит,
Вновь май увидишь в талом хрустале.
Останешься красивым пустоцветом
И о тебе забудут тем же летом.
OSALx2o23-1o
Вячеслав Руденко. гальванические грибы
*
Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear′d womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother′s glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live, remember′d not to be,
Die single, and thine image dies with thee.
William Shakespeare
*
Прекрасный облик в зеркале ты видишь,
И, если повторить не поспешишь
Свои черты, природу ты обидишь,
Благословенья женщину лишишь.
Какая смертная не будет рада
Отдать тебе нетронутую новь?
Или бессмертия тебе не надо, -
Так велика к себе твоя любовь?
Для материнских глаз ты - отраженье
Давно промчавшихся апрельских дней.
И ты найдешь под, старость утешенье
В таких же окнах юности твоей.
Но, ограничив жизнь своей судьбою,
Ты сам умрешь, и образ твой - с тобою.
Перевод С.Маршака
*
Ты видишь в зеркале свое изображенье?
Скажи ему: пора подобное создать;
Иначе у земли ты совершишь хищенье,
У юной матери отнимешь благодать.
Где та красавица, чья девственная нива
Такого пахаря отвергла бы, как ты?
Найдется ли глупец, чтоб скрыть себялюбиво
Во мраке гробовом наследье красоты?
Для матери твоей ты зеркало такое ж,
Она в тебе апрель свой дивный узнает:
Сквозь стекла старости в родных чертах откроешь
Ты также золотой звезды своей восход.
Но, если хочешь ты посмертного забвенья,
То умирай тогда один - без отраженья.
Перевод В.Лихачева
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1007452
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 04.03.2024
автор: Под Сукно