Нескорений (Invictus)

В  ночі,  де  морок  світ  покрив,
Скував  пітьмою  зір  та  слух,
Я  вдячний  кожному  з  Богів
За  мій  непереможний  дух.

В  підступних  пазурах  інтриг
Я  не  скривився,  не  завив.
І  хоч  до  крові  бив  батіг,
Та  голови  я  не  схилив.

Там,  де  панують  гнів  та  плач,
Серед  тіней,  що  сіють  жах,
В  часи  знегоди  та  невдач
Не  підкорив  мене  мій  страх.

Нехай  закриті  стулки  брам
Й  блистять  відплатою  ножі,
Я  –  вказівник  своїм  шляхам,
Я  –  капітан  своїй  душі.

Переклад

----------

Out  of  the  night  that  covers  me,
Black  as  the  pit  from  pole  to  pole,
I  thank  whatever  gods  may  be
For  my  unconquerable  soul.

In  the  fell  clutch  of  circumstance
I  have  not  winced  nor  cried  aloud.
Under  the  bludgeonings  of  chance
My  head  is  bloody,  but  unbowed.

Beyond  this  place  of  wrath  and  tears
Looms  but  the  Horror  of  the  shade,
And  yet  the  menace  of  the  years
Finds,  and  shall  find  me,  unafraid.

It  matters  not  how  strait  the  gate,
How  charged  with  punishments  the  scroll,
I  am  the  master  of  my  fate:
I  am  the  captain  of  my  soul.

William  Ernest  Henley

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1006818
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 25.02.2024
автор: Іван Блиндюк