-Мамо, мамо,
-А що таке війна?
-Це така гра.
-"Ти наступний" називається.
[b]А. С. Пушкін (з "Єгипетських Ночей")[/b]
[i]Мій переклад цього шедевру[/i]
Поет іде - очі відкриті ,
Та не бачить анікого;
А тим часом за край вбрання
Перехожий посмикує його...
"Скажи: навіщо без мети ти бродиш?
Ледь досяг лиш висоти,
І ось уже долу погляд зводиш
І зійти прагнеш ти.
На стрункий світ ти дивишся смутно;
Безплідний жар тебе млоїть;
Предмет нікчемний щохвилини
Тебе тривожить і вабить.
Прагнути до неба повинен геній,
Повинен істинний поет
Для натхненних співів
Обрати возвеличений предмет.
А нащо в балці вітер грає,
Здіймає листя, пил несе,
Коли корабель у нерухомій волозі
Його дихання жадібно жде?
Навіщо від гір і повз вежі
Летить орел, важкий і страшний,
На чахлий пень? Спитай його.
Навіщо арапа свого
Юна любить Дездемона,
Як місяць любить ночі млу?
Тому, що і вітру і орлу,
Серцю діви, закону нема.
Такий поет: як Аквілон,
Що хоче, те і носить -
Подібно орлу, він літає
І, не запитуючи ні в кого,
Як Дездемона, обирає
Кумира серця він свого.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1005663
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 13.02.2024
автор: oreol