sonnet 16. Перевод

Ну  почему  не  сделать  важный  шаг,
не  одержать  над  временем  победу
наверняка,  ужель  себе  ты  враг?  -
Родная  кровь  надёжней  тщет  поэта.

Столь  золотое  время  низвести?  -
Любому  с  девственных  садов  за  счастье
розариум  от  розы  развести;
увы,  портрет  словесный  лишь  отчасти

способен  передать  всю  ту  красу
и  ум,  манер  живых  очарованье,
ужель,  передоверившись  холсту,
потратишь  жизнь  на  самолюбованье?

С  умом  во  благо  трать  любви  нектар,
не  погуби  природы  щедрый  дар.

OSALx2o23-o9
Пьер  Огюст  Ренуар.  Две  сестры  (На  террасе)
*
But  wherefore  do  not  you  a  mightier  way
Make  war  upon  this  bloody  tyrant,  Time?
And  fortify  yourself  in  your  decay
With  means  more  blessed  than  my  barren  rhyme?
Now  stand  you  on  the  top  of  happy  hours,
And  many  maiden  gardens  yet  unset
With  virtuous  wish  would  bear  your  living  flowers,
Much  liker  than  your  painted  counterfeit:
So  should  the  lines  of  life  that  life  repair,
Which  this,  Time′s  pencil,  or  my  pupil  pen,
Neither  in  inward  worth  nor  outward  fair,
Can  make  you  live  yourself  in  eyes  of  men.
     To  give  away  yourself  keeps  yourself  still,
     And  you  must  live,  drawn  by  your  own  sweet  skill.
William  Shakespeare
*
Но  если  время  нам  грозит  осадой,
То  почему  в  расцвете  сил  своих
Не  защитишь  ты  молодость  оградой
Надежнее,  чем  мой  бесплодный  стих?
Вершины  ты  достиг  пути  земного,
И  столько  юных  девственных  сердец
Твой  нежный  облик  повторить  готовы,
Как  не  повторит  кисть  или  резец.
Так  жизнь  исправит  вас?,  что  изувечит.
И  если  ты  любви  себя  отдашь,
Она  тебя  верней  увековечит,
Чем  этот  беглый,  хрупкий  карандаш.
     Отдав  себя,  ты  сохранишь  навеки
     Себя  в  созданье  новом  -  в  человеке.
Перевод  С.Маршака
*
Но  почему  в  борьбе  с  слепым  тираном
Не  ищешь  ты  надежного  пути?
Тебя  летучим  рифмам  не  спасти.
Ты  чувствуешь  себя  теперь  тираном:
Ты  счастлив;  ты  в  саду  благоуханном
Цветы  души  заботливо  взрасти;
В  них  образ  твой;  в  портрете  не  найти
Такого  сходства  с  обликом  желанным.
Вся  жизнь  твоя  вольется  в  те  черты,
Ее  нельзя  перед  глазами  света
Ни  передать  в  созвучиях  сонета,
Ни  в  красках,  полных  дивной  красоты.
     Но,  жертвуя  собой,  воскреснешь  ты
     В  своих  твореньях  с  славою  поэта.
Перевод  А.  Федорова

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004595
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 01.02.2024
автор: Под Сукно