Твой лик Мадонны кисти Первозданной —
Властитель-госпожа моих страстей;
И сердцем столь же нежен, без жеманной
Игры, что женской свойственно красе;
Невинен взгляд, не тронутый лукавством
Приворожить, являя интерес;
И мужескою статью столь же явствен,
Равно друзей пленяя и невест.
Ты был задуман, чтобы стать Мадонной;
Но Первозданная, тебя творя,
Пленилась и одну вещичку к лону
Добавила, меня тем присмиря.
А коль ты создан девам для игры,
Пусть: мне - любовь, а им - её дары.
[i]OSAlx2о22-о1
Джованни Беллини. Портрет юноши[/i]
*
A woman’s face with Nature’s own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman’s gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women’s fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all “hues” in his controlling,
Which steals men’s eyes and women’s souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she prick’d thee out for women’s pleasure,
Mine be thy love and thy love’s use their treasure.
William Shakespeare
*
Лик женщины, но строже, совершенней
Природы изваяло мастерство.
По-женски ты красив, но чужд измене,
Царь и царица сердца моего.
Твои нежный взор лишен игры лукавой,
Но золотит сияньем все вокруг.
Он мужествен и властью величавой
Друзей пленяет и разит подруг.
Тебя природа женщиною милой
Задумала, но, страстью пленена,
Она меня с тобою разлучила,
А женщин осчастливила она.
Пусть будет так. Но вот мое условье:
Люби меня, а их дари любовью.
Перевод С.Маршака
*
Природой с женским ликом ты рожден,
Моих сонетов Дама, ты прекрасным
И нежным женским сердцем наделен,
Но чужд их переменам ежечасным.
Лукавства женщин нет в твоих очах,
Они ясны, как солнцем освещая;
В манерах грациозен и в речах,
Пленяя взор мужчин и дам смущая.
Творец тебя как женщину ваял,
Но сам в тебя влюбился против правил,
И, чтоб моим ты ни за что не стал,
Он кое-что еще тебе добавил.
Пускай ты создан женам для услады,
Люби меня - и забирай их клады.
Перевод С. Степанова
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004145
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 27.01.2024
автор: Под Сукно