1.
Я не из тех, кто, полные красой,
Хвалебным слогом до небес взлетают,
Приукрашая; гордые собой,
Но всё одно и тоже повторяют:
Соразмеряя с солнцем и луной,
Лиферией апрельской, редким камнем,
Рождённым морем без границ, землёй,
Небесным неоглядным океаном.
Мне, любящему искренне, не льстя
Писать позвольте, искренне; поверьте,
Моя любовь прелестна, как дитя,
Хотя и не ярка, как звёзды тверди.
Пусть больший вес приобретут слова,
Чем тот, когда хотят продать товар.
OSAlx2о22-о2
Андерс Цорн
2.
Я не из тех, кто Музой окрылён,
Воспел неписаную красоту,
Кто на Парнасе в милости взращён,
Но их любимца не узнать в ряду
Сравнений горделивых, но простых
То с солнцем, то с луной, а то с цветком,
То с жемчугом из раковин морских,
То с тем, чем нас влечёт небесный склон.
О, любящему истинно, свята
Простая истина: моя любовь,
Поверьте, миловиден как дитя,
Пусть и не ярок, чтоб украсить свод:
Позволим им товар перехвалить,
Я не хвалю, коль не намерен сбыть.
OSAlx2о22-о5
*
So is it not with me as with that Muse
Stirr’d by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare,
With sun and moon, with earth and sea’s rich gems,
With April’s first-born flowers, and all things rare
That heaven’s air in this huge rondure hems.
O, let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother’s child, though not so bright
As those gold candles fix’d in heaven’s air:
Let them say more that like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.
William Shakespeare
*
Не соревнуюсь я с творцами од,
Которые раскрашенным богиням
В подарок преподносят небосвод
Со всей землей и океаном синим.
Пускай они для украшенья строф
Твердят в стихах, между собою споря,
О звездах неба, о венках цветов,
О драгоценностях земли и моря.
В любви и в слове - правда мой закон,
И я пишу, что милая прекрасна,
Как все, кто смертной матерью рожден,
А не как солнце или месяц ясный.
Я не хочу хвалить любовь мою, -
Я никому ее не продаю!
Перевод С.Маршака
*
Со мной не так, как с Музой,
вдохновленной Поддельной красотой. -
Пускай в стихах Она равняет обоготворенный
Кумир всему, что блещет в небесах,
И не смущается перед сравненьем
С луною, с солнцем, с чарами земли,
С цветком Апреля и со всем твореньем,
Что небо и земля произвели.
Но я, в любви правдивый, и правдив
В моих стихах. Да, светел, как дитя,
Мой нежный друг, хоть и не так красив,
Как в небесах зардевшая звезда.
Пусть больше выскажет, кто может лгать.
Что мне хвалить? Ведь мне не продавать!
Перевод М.Чайковского
*
Я не из тех, чья муза напоказ
Из вычур стих слагает налету
И знать не хочет неба без прикрас,
Красивостью пятная красоту;
Пышнейшие сравненья громоздят,
Как будто бы до неба два шага.
Вот-вот они с размаху пригвоздят
К цветам апрельским звезды-жемчуга;
Другие лгут, а я в любви правдив
И предпочту любовь мою сберечь,
Как мать уберегла ее, родив.
Что мне до золотых небесных свеч!
В цене моя любовь иль не в цене,
Осталась бы навек она при мне.
Перевод Владимира Микушевича
привела, как единственный из мною обнаруженных,
в котором переводчик попытался сохранить
шекспировские клаузулы.
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1004054
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 26.01.2024
автор: Под Сукно