В. Я Брюсов. Залогъ. Переклад

ЗАПОРУКА
Відома  не  кожного  лірника  ліра
З  минулих  століть  —  лише  трохи  імен;
Ті  рідкісні  душі  —  як  світ  Альтаїра,
Як  зорі,  що  сяють  у  безодні  здавен.
Проходять,  проходять,  як  хвилі,  як  тіні,
Неспинно  минають  сторіччя  буття…
Вщерть  сліз,  устремлінь,  і  думок,  і  хотіння!
Мільйони  безслідно  утрачених  «я»!
Самотньою  видиться  постать  Гомера,
Самотнім  зоріє  з  небес  Альтаїр.
Уява  малює  —  незвідана  сфера,
Палаюча  зірка,  вмираючий  шир.
OSALx2o24-o1
М.Врубель.  Крестьянин-лирник
*
ЗАЛОГЪ.
Къ  намъ  немного  доходитъ  изъ  прошлаго  міра,
Изъ  минувшихъ  столѣтій,  —  немного  именъ;
Только  рѣдкія  души,  какъ  лучъ  Алтаира,
Какъ  звѣзда,  намъ  сіяютъ  изъ  бездны  временъ.
И  проходятъ,  проходятъ,  какъ  волны,  какъ  тѣни,
Безконечно  проходятъ  вѣка  бытія…
Сколько  слезъ,  и  желаній,  и  думъ,  и  стремленій!
Милліоны  погибшихъ,  исчезнувшихъ  „я“!
Одинокимъ  мнѣ  видится  образъ  Гомера,
Одинокимъ  сверкаетъ  съ  небесъ  Алтаиръ…
Но  въ  мечтахъ  предо  мной  —  неизвѣстная  сфера
И  близъ  яркой  звѣзды  умирающій  міръ.
1898.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003647
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 21.01.2024
автор: Под Сукно