*sonnet 29. Перевод

1.(скромный)
Когда,  презрен  и  роком  и  молвой,
От  всех  вдали,  не  сдерживая  слёз,
Глухое  Небо  искушал  мольбой,
Кляня  себя,  в  тщете  надежд  и  грёз

Себе  желая  стать  таким,  как  тот,
Кто  более  обрёл  моих  надежд,
Дабы  заоблачных  достичь  высот,
А  то  и  превзойти  пределы  межд,

Чем  обладаю,  тем  не  примирён...
И  вдруг  себя  на  мысли  прерываю:
Ты,  ты...  бог  мой...  и  естество  моё
Джурбаем  до  Небесных  Врат  взлетает:

Мысль  "удостоен  я  любви  твоей"
Даёт  мне  статус  "выше  королей".
OSAlx  2о22-о5-15

2.(фривольный.  извините,  не  удержалась)
Когда,  презрен  и  роком  и  молвой,
Вдали  от  всех,  не  сдерживая  слёз,
Глухое  Небо  искушал  мольбой,
Кляня  себя,  в  тщете  надежд  и  грёз

Себе  желая  стать  таким,  как  тот,
Кто  более  обрёл  моих  надежд,
Дабы  достичь  его  мужских  высот,
Умелости  и  соразмерность  межд,

Чем  обладаю,  тем  не  примирён;
Неуследимо  о  тебе  мечтаю
И  тут  же  вслед  сокровище  моё
Джурбаем  у  небесных  врат  певает.

Воспоминанья  о  любви  твоей
Дороже  мне  сокровищ  королей.
OSAlx  2о22-о5-14

*
When,  in  disgrace  with  fortune  and  men′s  eyes,
I  all  alone  beweep  my  outcast  state
And  trouble  deal  heaven  with  my  bootless  cries
And  look  upon  myself  and  curse  my  fate,

Wishing  me  like  to  one  more  rich  in  hope,
Featured  like  him,  like  him  with  friends  possess′d,
Desiring  this  man′s  art  and  that  man′s  scope,
With  what  I  most  enjoy  contented  least;

Yet  in  these  thoughts  myself  almost  despising,
Haply  I  think  on  thee,  and  then  my  state,
Like  to  the  lark  at  break  of  day  arising
From  sullen  earth,  sings  hymns  at  heaven′s  gate;

For  thy  sweet  love  remember′d  such  wealth  brings
That  then  I  scorn  to  change  my  state  with  kings
*
Когда  в  раздоре  с  миром  и  судьбой,
Припомнив  годы,  полные  невзгод,
Тревожу  я  бесплодною  мольбой
Глухой  и  равнодушный  небосвод
И,  жалуясь  на  горестный  удел,
Готов  меняться  жребием  своим
С  тем,  кто  в  искусстве  больше  преуспел,
Богат  надеждой  и  людьми  любим,  -
Тогда,  внезапно  вспомнив  о  тебе,
Я  малодушье  жалкое  кляну,
И  жаворонком,  вопреки  судьбе,
Моя  душа  несется  в  вышину.
     С  твоей  любовью,  с  памятью  о  ней
     Всех  королей  на  свете  я  сильней.
Перевод  С.Маршака
*
Когда  глумится  надо  мною  рок
И  я,  изгой,  настолько  оскудел,
Что  докричаться  до  небес  не  смог,
Лишь  проклиная  жалкий  свой  удел,
Которому  готов  я  предпочесть
Роскошество  талантов  и  заслуг,
Накликавших  угодливую  лесть,
Чтоб  множились  поклонники  вокруг,
Желания  такие  презираю,
Оценивая  собственный  удел;
Как  жаворонок,  в  небе  набираю
Я  высоту,  в  хвалебных  песнях  смел.
     Пока,  любим  тобой,  тебя  люблю,
     Завидовать  мне  стыдно  королю.
Перевод  В.  Микушевича

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1003374
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 18.01.2024
автор: Под Сукно