Федеріко Ґарсіа Лорка Чотири жовті балади

[i]                                  Клаудіо  Гільєн[/i]
[b]І[/b]
На  вершині  цієї  гори
деревце  зеленіє.

           [i]        Пастух  що  йдеш,
                   пастух  що  минаєш[/i].  

Гаї  оливові  сонно
В  гарячі  долини  сповзають.

[i]                    Пастух  що  йдеш,
                   пастух  що  минаєш.  [/i]

Білих  овець,  собак,
жезла,  кохання  не  маєш.

 [i]                  Пастух  що  йдеш,
                   пастух  що  минаєш.[/i]  

Неначе  тінь  золота
в  пшеничнім  полі  зникаєш.

 [i]                  Пастух  що  минаєш.[/i]    

[b]II[/b]
Земля  стала
жовтою.

[i]            Берег,  бережок,
           пастушок.[/i]

Ані  білий  місяць
ні  зірка  не  світять.

[i]            Берег,  бережок,
           пастушок.[/i]

Смаглі  виноградарі
ріжуть  сльози  з  лоз.

 [i]          Берег,  бережок,
           пастушок.[/i]

[b]III[/b]
[i]            Два  воли  червоні
           в  золотому  полі.
[/i]
У  волів  є  ритми
старовинних  дзвонів
і  очі  пташині.
Для  світанкових
туманів  й  безборонно
розбитих  вітром
апельсинів,  улітку.
Від  народження  древні
Немає  в  них  пана
і  згадують  крила
своїми  боками.
Воли
завжди  будуть  тужити
За  Руф’ю,  її  полями,
шукаючи  переправи
одвічної  переправи.
Від  зірок  захмелілі
ремигають  сльозами.

[i]            Два  воли  червоні
           в  золотому  полі.[/i]

[b]IV[/b]
[i]Маргаритковим
небом  ступаю.[/i]

Я  сьогодні  святим
 себе  уявляю.
Місяць  мені  поклали
в  долоні.
Я  його  відпустив  угору
на  простори.
Бог  мені  німб  і  троянду
дав  в  нагороду

[i]Маргаритковим
небом  ступаю.[/i]

Я  зараз  іду
по  цьому  полю
і  дівчат  звільняю
від  вродливців  зрадливих
і  золоті  монети  вручаю
кожній  дитині.

[i]Маргаритковим
небом  ступаю.[/i]

[b]Federico  García  Lorca  Cuatro  baladas  amarillas[/b]
[i]                                  A  Claudio  Guillén[/i]
[b]I[/b]

En  lo  alto  de  aquel  monte
hay  un  arbolito  verde.

           Pastor  que  vas,
           pastor  que  vienes.

Olivares  soñolientos
bajan  al  llano  caliente.

           Pastor  que  vas,
           pastor  que  vienes.

Ni  ovejas  blancas  ni  perro
ni  cayado  ni  amor  tienes.

           Pastor  que  vas.

Como  una  sombra  de  oro,
en  el  trigal  te  disuelves.

           Pastor  que  vienes.


[b]II[/b]

La  tierra  estaba
amarilla.

           Orillo,  orillo,
           pastorcillo.

Ni  luna  blanca
ni  estrella  lucían.

           Orillo,  orillo,
           pastorcillo.

Vendimiadora  morena
corta  el  llanto  de  la  viña.

           Orillo,  orillo,
           pastorcillo.


[b]III[/b]

           Dos  bueyes  rojos
           en  el  campo  de  oro.

Los  bueyes  tienen  ritmo
de  campanas  antiguas
y  ojos  de  pájaro.
Son  para  las  mañanas
de  niebla,  y  sin  embargo
horadan  la  naranja
del  aire,  en  el  verano.
Viejos  desde  que  nacen
no  tienen  amo
y  recuerdan  las  alas
de  sus  costados.
Los  bueyes
siempre  van  suspirando
por  los  campos  de  Ruth
en  busca  del  vado,
del  eterno  vado,
borrachos  de  luceros
a  rumiarse  sus  llantos.

           Dos  bueyes  rojos
           en  el  campo  de  oro.


[b]IV[/b]

           Sobre  el  cielo
           de  las  margaritas  ando.

Yo  imagino  esta  tarde
que  soy  santo.
Me  pusieron  la  luna
en  las  manos.
Yo  la  puse  otra  vez
en  los  espacios
y  el  Señor  me  premió
con  la  rosa  y  el  halo.

           Sobre  el  cielo
           de  las  margaritas  ando.

Y  ahora  voy
por  este  campo
a  librar  a  las  niñas
de  galanes  malos
y  dar  monedas  de  oro
a  todos  los  muchachos.

           Sobre  el  cielo
           de  las  margaritas  ando.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002925
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 12.01.2024
автор: Зоя Бідило