sonnet 33. Перевод

Обворожённый  утренней  красой,
Я  наблюдал:  под  взглядом  божества
Пылали  горы  краской  золотой,
Роса  равнин,  озёрная  вода;

А  миг  спустя,  низинной  стае  туч
Позволив  облик  ясный  очернить,
Спешит  небесный  лик  за  ширмой  круч
В  потьме  от  всех  черты  уродства  скрыть.

Вот  ровно  так,  и  божество  моё
Вдруг  на  меня  свой  обратило  свет:
То  было  лишь  разящее  копьё,
Увы!  я  ранен  им,  а  не  согрет.

Но  не  виню:  как  солнцу  обогреть,
Коль  не  ясна  лазоревая  твердь.

OSALx2o22-o6
Сэнфорд  Робинсон  Гиффорд.  Утро  в  горах  Адирондак
*
Full  many  a  glorious  morning  have  I  seen
Flatter  the  mountain-tops  with  sovereign  eye,
Kissing  with  golden  face  the  meadows  green,
Gilding  pale  streams  with  heavenly  alchemy;
Anon  permit  the  basest  clouds  to  ride
With  ugly  rack  on  his  celestial  face,
And  from  the  forlorn  world  his  visage  hide,
Stealing  unseen  to  west  with  this  disgrace:
Even  so  my  sun  one  early  morn  did  shine
With  all  triumphant  splendor  on  my  brow;
But  out,  alack!  he  was  but  one  hour  mine;
The  region  cloud  hath  mask′d  him  from  me  now.
     Yet  him  for  this  my  love  no  whit  disdaineth;
     Suns  of  the  world  may  stain  when  heaven′s  sun  staineth.
William  Shakespeare
*
Я  наблюдал,  как  солнечный  восход
Ласкает  горы  взором  благосклонным,
Потом  улыбку  шлет  лугам  зеленым
И  золотит  поверхность  бледных  вод.
Но  часто  позволяет  небосвод
Слоняться  тучам  перед  светлым  троном.
Они  ползут  над  миром  омраченным,
Лишая  землю  царственных  щедрот.
Так  солнышко  мое  .взошло  на  час,
Меня  дарами  щедро  осыпая.
Подкралась  туча  хмурая,  слепая,
И  нежный  свет  любви  моей  угас.
     Но  не  ропщу  я  на  печальный  жребий,  -
     Бывают  тучи  на  земле,  как  в  небе.
Перевод  С.  Маршака
*
Как  часто  по  утрам  светило  дня  -
Вершины  гор  по-царски  украшая,
И  золотя  зеленые  поля,
И  радугой  потоки  освещая,  -
Дает  внезапно  безобразной  туче
Его  небесный  лик  заволокнуть
И,  спрятав  от  земли  свой  облик  облик  жгучий,
Незримо  к  западу  свершает  путь.
Так  солнце  сердца  чуть  лишь  озарило
Всеторжествующе  мое  чело,
Как  туча  черная  его  затмила,
Но  не  затмила  чувства  моего...
     Земных  ли  солнц  бессменно  светел  луч,
     Коль  солнцу  неба  не  избегнуть  туч?!
Перевод  М.Чайковского

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002776
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 11.01.2024
автор: Под Сукно