59 (CXIV) Данте - к Чино да Пистойя. Перевод

Не  чаял  применить  изящный  слог,
любимый  нами  прежде,  мессир  Чино,
к  тому  подвигла  веская  причина:
иной  поток  корабль  мой  вдаль  увлёк,

я  слышу  от  других  не  первый  раз
о  том,  что  случай  ищет  вам  подругу,
затем,  чем  окажу  перу  услугу,
себе  позволю  молвить  пару  фраз.

Кто  столь  непостоянен,  как  и  вы,
супружеством  союз  не  укрепляя,
всей  силы  стрел  Амура  не  познали.

Сентенциями  ум  вам  не  терзая,
молюсь,  чтоб  вас  исполнил  свет  любви
и  наши  убеждения  совпали.

OSALx2o21-o5

Rime  varie  del  tempo  dell’esilio
DANTE  A  MESSER  CINO  DA  PISTOIA

Io  mi  credea  del  tutto  esser  partito
da  queste  nostre  rime,  messer  Cino,
ché  si  conviene  omai  altro  cammino
a  la  mia  nave  più  lungi  dal  lito:

ma  perch’i’  ho  di  voi  più  volte  udito
che  pigliar  vi  lasciate  a  ogni  uncino,
piacemi  di  prestate  un  pocolino
a  questa  penna  lo  stancato  dito.

Chi  s’innamora  sì  come  voi  fate,
or  qua  or  là,  e  sé  lega  e  dissolve,
mostra  ch’Amor  leggermente  il  saetti.

Però  se  leggier  cor  così  vi  volve,
priego  che  con  vertù  il  correggiate,
sì  che  s’accordi  i  fatti  a’  dolci  detti.

Dante  Alighieri  -  Rime  (XIII  secolo)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1002546
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 08.01.2024
автор: Под Сукно