473. В. Стус. Оце заповнювання… Перевод

Оце  заповнювання  порожнеч,
майбутніх  днів  оця  саморозтрата
за  многотою  гри,  котра  ступає
попереду  страждання  і  кладе
пов'язку  запобіжну,  щоб  тобі,  
де  збиралося  боліти  не  чути
із  дня  на  день  -  от-от  лише  туман
ледь  вирозоріє  за  поворотом
найменьшого  дерзання.  Цей  півсон
самоосліплої  душі,  ця  туга  
самаокрадання  -  то  є  життя
таємний  смисл.  Мала  подоба  горя,
що  грається  в  домашньому  театрі.
Та  геніальної  сягає  гри
людска  непогамованність  -  і  к  чорту
летить  увесь  обридлий  антураж.
Як  тяжко  чутися  душі  зголілій!
І  зимно  як!  І  зоряно.    Плечима
жиночими  здвигає,  чоло  підносить,
і  сині  пальці  пучкою  складе,
то  й  молиться  до  черноти  в  очах
під  бескраєм  озореної  ночі,
проламаної  місяцем  блідим.

Перевод.

Вот  это  освещенье  пустоты,
сожжение  грядущего  в  забавах,
которое  шагает  впереди  беды,
предохраняя  тело  от  расплаты  -
едва  туман  рассеется  вдали
малейшего  стремления  к  творенью.
То  дрёма  безразличия  души
и  результат  тоски  растленья  -
то  жизни  тайный  смысл,  подобие  беды,
что  в  роль  вошла  на  треснувших  подмостках,
и  достигает  в  действе  высоты
людская  неусидчивость,  упёртость  -
к  чертям  летит  постылый  антураж.
Как  неприятно  быть  душе  раздетой!
Дрожит  и  молится  до  помутненья  глаз
под  небом  вспоротым  луною  блеклой.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1001066
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 18.12.2023
автор: Санчо