конечно фрейлину королевы, кузину графа эссекса элизабет вернон легче представить любовницей ш.,
чем принять на веру предложенную мной версию перевода данного сонета
Излишняя свобода - путь к лишенью,
но сердцу своему отчёт в том дам:
всё так же юн и мил ты, искушенье
повсюду тенью вьётся по пятам.
Ты нежен, а поэтому - добыча,
прекрасен, потому ты - фаворит;
адама еве обольщать привычно,
какого сына женщины не обольстить?
Увы, себя кори за уязвимость,
пленён, о том рассказывать не мне,
её вини за прелесть и невинность,
жизнь бумеранг, вернётся всё вдвойне.
Ты соблазнил меня своей красой
и соблазнён другою красотой.
OSALx2o23-o8
Michael Dahl. Elizabeth Vernon, Viscountess Harcourt (1678-1748)
*
Those petty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman′s son
Will sourly leave her till she have prevailed?
Ay me! but yet thou mightest my seat forbear,
And chide try beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth,
Hers by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.
William Shakespeare
*
Беспечные обиды юных лет,
Что ты наносишь мне, не зная сам,
Когда меня в твоем сознанье нет, -
К лицу твоим летам, твоим чертам.
Приветливый, - ты лестью окружен,
Хорош собой, - соблазну ты открыт.
А перед лаской искушенных жен
Сын женщины едва ли устоит.
Но жалко, что в избытке юных сил
Меня не обошел ты стороной
И тех сердечных уз не пощадил,
Где должен был нарушить долг двойной.
Неверную своей красой пленя,
Ты дважды правду отнял у меня.
Перевод С.Маршака
*
Грехи любви, что совершаешь ты,
Из сердца вырвав образ мой влюбленный,
Естественны для юной красоты,
Со всех сторон соблазном окруженной.
Красив ты: ласки нравятся твои;
Ты нежен - ты поддашься обольщенью,
И если ищет женщина любви,
Сын женщины ль ответит ей презреньем?
Но все-таки будь сдержанней порой.
Брани красу и сердца легковерность;
Ты вовлечен ведь ими в грех, двойной,
И знай, ты дважды нарушаешь верность:
Ее - красой своею соблазня,
Свою же тем, что позабыл меня.
Перевод Пл. Краснова
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=1000539
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 10.12.2023
автор: Под Сукно