Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віталій Гречка: Ода Селені або Діані (переклад «Ode to Selene or Diana» Г. Лавкрафта) - ВІРШ

logo
Віталій Гречка: Ода Селені або Діані (переклад «Ode to Selene or Diana» Г. Лавкрафта) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Ода Селені або Діані (переклад «Ode to Selene or Diana» Г. Лавкрафта)

Безсмертна, сяє твій дівочий шарм.
Дитя Латони дивне, променій.
Сріблясте сяйво світ очистить нам,
Сховає Правди ніж в марі м‘якій.

В твоєму світлі місто всіх турбот,
Таке убоге, поки світить брат,
Стихає благодатно і от-от –
Стає видінням дивовижним град..

Сучасний світ, де клопоти і біль,
Смог вулиць і огидний дзвін млинів,
Селено, зміниш ти на казку мрій,
Як у халдейських горах пастухів.

Почуй, Діано, ти мольбу мою,
Туди, де я щасливий понеси,
Мене в часу бурхливім не малюй,
Дай духу тиш минулого краси.

25.03.2023           Гречка Віталій

Ode to Selene or Diana 
by Howard Phillips Lovecraft

Immortal Moon, in maiden splendour shine.
Dispense thy beams, divine Latona's child.
Thy silver rays all grosser things refine,
And hide harsh Truth in sweet illusion mild.

In thy soft light, the city of unrest
That stands so squalid in thy brother's glare
Throws off its habit, and in silence blest,
Becomes a vision, sparkling bright, and fair.

The modern world, with all it's care & pain,
The smoky streets, the hideous clanging mills,
Fade 'neath thy beams, Selene and again
We dream like shepherds on Chaldea's hills.

Take heed, Diana of my humble plea
Convey me where my happiness can last
Draw me against the tide of time's rough sea
And let my spirit rest amid the past.

ID:  978146
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 25.03.2023 11:39:09
© дата внесення змiн: 29.09.2023 16:51:22
автор: Віталій Гречка

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (225)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Lesya Lesya, 27.03.2023 - 21:49
Слово "час", мені здається, словозміна не зовсім правильна. Місцевий відмінок - в часі.
Як на мою думку, правильніше було б "у дні" .
Хіба що Лавкрафт проти give_rose
 
Віталій Гречка відповів на коментар Lesya Lesya, 27.03.2023 - 22:06
Головне, що сподобалося smile Там про час, а не про дні у тексті. Якщо це можливо, то у перекладі бажано використовувати найбільш близькі за значенням слова. hi
 
Lesya Lesya відповів на коментар Віталій Гречка, 27.03.2023 - 22:09
Тобто, Лавкрафт таки проти smile
 
Віталій Гречка відповів на коментар Lesya Lesya, 27.03.2023 - 22:10
І не страшно Вам таким цікавитися... biggrin
 
Несподівано. Але вітаю Ваше захоплення Лавкрафтом. wink friends
 
Віталій Гречка відповів на коментар Світлана Себастіані, 25.03.2023 - 18:45
Самі підбили smile friends
 
Насправжки дається і вічне, і часове в міру поету, який виконує лиш
Волю Божу!

Що тут?
Інфантильність? -
"Мене в часу бурхливім не малюй,
Дай духу тиш минулого краси."
 
Віталій Гречка відповів на коментар Шевчук Ігор Степанович, 25.03.2023 - 12:32
Думаю, Лавкрафт як мрійник, поет та і просто як людина міг перебувати в різних емоційних станах. Світ навколо постійно змінюється і деякі речі відходять у минуле, що може викликати сум чи ностальгію. В певних життєвих обставинах ознаки інфантильності можуть проявитися у багатьох людей, бо всі ми родом з диинства. Менше її буде в тих, хто змушений був виживати з ранніх років, а це точно не Лавкрафт.
 
Шевчук Ігор Степанович відповів на коментар Віталій Гречка, 25.03.2023 - 12:39
Добре налагоджена думка, як добрий інструмент, мені дуже подобається у Вас!
 
Віталій Гречка відповів на коментар Шевчук Ігор Степанович, 25.03.2023 - 12:41
Завжди Вам радий!
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: