Переклад з російської:
У зим бувають імена ... (цитата)
Ця зима, що без імені,
не відступає сама,
колючим лютневим інієм
серце скувала вона.
І весна, що приходила,
панциря не пробила,
бурями і негодами
душу захолодило.
Літо та осінь не винні,
що старалися марно...
Кетягами горобини
у кучугурах плями,
мають здобуток ворони
у каламуті брехні.
Хто може знати, чи скоро
скінчиться лютого рік?
Чи довго ще в бурі сніжній
чутися буде війна?
Чи зможем ми зимам ніжні
знаходити імена ?
Ця зима, що без імені,
не відступає сама...
===========================================
Оригинал: Вера Да Юра "ГОД ФЕВРАЛЯ"
А эту зиму звали Анной,
Она была прекрасней всех.
Д. Самойлов. “У зим бывают имена...”
Эта зима без имени
невероятно длинна,
колким февральским инеем
сердце сковала она.
Даже весна пришедшая
панцирь пробить не смогла,
душу заиндевевшую
холодом выжгло дотла.
Лето и осень пыжились,
только старались зазря…
Пятна в сугробах рыжие
спелой рябиной горят,
ловят добычу вороны
в мутных потоках вранья.
Кто мне ответит, скоро ли
кончится год февраля?
Долго ли в буре снежной мне
слышаться будет война?
Сможем ли снова нежные
зимам давать имена?
Эта зима без имени
так бесконечно длинна...