Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Tychynin Herbert: "Два Володьки" - В. Сосюра, переклад-2 - ВІРШ

logo
Tychynin Herbert: "Два Володьки" - В. Сосюра, переклад-2 - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

"Два Володьки" - В. Сосюра, переклад-2

							Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld


ДВОЕ ВОЛОДЕК

(Владимир Сосюра, День 26V—3.VI. 1930. Харьков; 
Продолжение перевода на русский (2/3 текста); 
рабочий подзаголовок переводчика: 
«Восемь вёсен вневечности»)	
			

     *****


Пусто в вагоне.
Мутнеет окно...
На вокзале растёт, нарастает тревога,
и гражданских всё меньше...
Наступает
Махно.
Может слышу и вижу в последний...
рельсы,
рельсы,
со звоном бегут и сливаются в синей,
смутной дали...
И тальянки серебряный плач
про далёкое детство и юность мою
мне напомнил…
Сплю.
Это сон,
только сон
мой и сладкий, и терпкий, кровавый…
Над холодным задуманным тоном колонн
бродят птицы какие-то…
И лети-ит    
на штыках и на розах, 
как будто повстанцев отряды в цветочных венках,   
к далёким и неизведанным, девственно-синим,
чудесным морям,
колыбаньями крови и янтаря – 
заря...  
Проснулся.
В чём мать понесла
на кушетке лежу:
свесилось одеяло, – 
бледно и вяло – рука.
Товарищи, ах!.. 
Я  в у с п е в е ц  вновь,	     1*
электрон во  В О А П П !	     2*				
Льётся песня моя снова ярко и звонко,
снова тот я, как в тот, во 20-й – 
коммунар стопроцентный я вновь.
Как когда-то я и вдохновлённый, и юный 
к Коммуне
сквозь кровь раздоров пришёл,
как тогда большевик нежноокий
иду я –  
удирает бандитами мгла,
хоть и мучил меня лет восемь подряд 
кризис жестокий... 
Падало знамя,
и враг из рук вырывал
эти ткани из шёлка кровавого, – 
и качался, и плакал зелёный мой сад, – 
я тогда обращался с тоскою назад
и глядел в огонь
на зарева, зарева, зарева... чьи колыханья 
к звёздам простёрлись ласкаясь 
сквозь ночи
на фронты далёкие,
на посёлок рабочий, –  
чтоб шатаний забыть своих бред –    
и вперёд сквозь Октябрь смотреть.
Восемь вёсен и зим,
лет и осеней столь,
то тревога, то боль,
чёрной ярости дым
на меня налетали как вóроны,
рвали образов листья зелёные,
сотрясали все кости мне
вороньём безумные гости те,
и за то, что с собою самим в поединке на смерть я 
(давно! – не на жизнь...)
растерял безнадёжно все силы,
не первый, – 
рвали нервы,
и жилы,
и сердце...
Сколько раз я хотел
за несдержанный гнев
и за дум – то ли лебедем чёрным, 
то ль белых ворóн налетающих стаями, муки,
взять маузера тёмного в руки
(на дворе чтоб летели снежинки,
когда небо слепое рябит), – 
и поставить себя 
К 
стен-
ке.
И не раз я вставал,
да вот только-лишь брал,
ощущал я ладонью до жути сладкого «мауза»,
чёрная пауза
взрывалась огнём, как пожар:
«Вот чудак!
Да не так.
Я ж...
коммунар!..»
Долго, долго с собой пребывал я в боях...
зеленело и вновь осыпалось в лесах,
пролетали минуты, как годы...
Рвали душу мою
два Володьки в бою;
и ведь оба, как я, кароокие,
и в обоих по-своему вдруг взбушевал норовист –  
не познан, невидан артист:
рвали душу мою
коммунар 
и красный фашист.
Второй 
(тот, что шёл на  Е й х г о р н а),      3*
глаза имел не вперёд, а назад и в стороны, – 
объективно да и по-сути был чёрный,
точнее: 
на-
ционал-
большевик.
Он пел Украину – «Блудницу»,
теряя из виду другую, свою, 
ту, что не предавала в бою 
никогда своё имя,     
а взятая силой оружия недругов в кольцо,
никогда не стонала: 
«Я гину...»
Она – вечно взмокшая от крови и пота:   
Украина сельской бедноты  
Украина «Козака Голоты», 
да не зело простая, 
а просто – народная.
Первый 
тоже пел Украину,
где чугун и железо морями клокочут, 
Украину Донецких доменных зáрев – 
Украину рабочую.
И будто дитя при родах, что с криком «у—а»
шагает сквозь боли на свет, 
у страданья в огне,
свои острые шпаги финально скрестили во мне 
рабочий 
и un petit Burgeois...
Долгим был чёрный бой:
то один отступал,
то шатался другой,
изгибаясь тугою дугою,
доставал аж до пят он главою...
И не встанет, казалось, никак,
лишь влачит головой по земле,
где уж вывел лезвием враг  
звезду...   
о пяти углах на челe.

А сердце,
тем часом, морилось и будто «гни'ло»...
/как если: без капитана, без рулевого, без юнги, без флага...
 «Очаков» 
– в бегах – 
(не желая вставать под команду «лейтенантов Шариковых» 
и «боцманов Швондеров»!)  
волною, судьбою, врагами, своими (не «свой») и ветром гонимый...  
Как  ч а й к а  с простреленным парусом в море печали...     *4	
Словом – не сердце, 
а Украиноносец «Летучий Потёмкин» какой-то –   
с палубой из корабельной берёзы после пожара.../
как дым,
а над морем и ним 
небо –  	
чёрным, грозовым было,
лишь молнии – шпады летали!.. 

/А значит:
двоим Володькам моим – 
в поединке 
совсем не послышалась: «матросская тишина», 
какая-либо.../
 
(...)


 				Владимир Сосюра / Володимир Сосюра
				укр.: «Два Володьки», поема, (День 26V—3.VI. 1930. Харків.)
				перевод на русский: Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld

(!!!) На данный момент к Вашему  вниманию: перевод прибл. 2/3  текста поэмы. Те места, где были предприняты «более», чем «незначительные авторские отклонения» от оригинала – по-возможности обозначены «косыми скобками», типа: /ххх/. 

Продолжение и комментарии следуют!

В целях возможности рефлексии над процессом перевода мы подаём его отдельными частями сепаратно («1/3»; «2/3»...) – по мере готовности, не предпринимая изменений в предыдущих этапных частях и убедительно прося о снисхождении и милосердии в этой связи, а также из-за «более, чем необходимых авторских отклонений» от оригинального текста Владимира Сосюры, уповая на возможную поддержку/защиту позже (?), со стороны, например, его не менее знаменитого однофамильца – Ф. де Соссюра...  

1*  «в у с п е в е ц» (укр.:«в у с п і в е ц ь»)  –  слово указывает на членство в составе укр.: «Всеукраїнської Спілки Пролетарських Письменників» («В (у) С П П») / рус.: «Всеукраинский союз пролетарских писателей» («В (у) С П П»). 

2*  «В О А П П» (укр.: «В О А П П») –  Аббревиатура общесоюзной литературной организации укр.: «Всесоюзне Об’єднання Асоціацій Пролетарських Письменників» / рус.: «Всесоюзное Объединение Ассоциаций Пролетарских Писателей».

3*  Генерал-фельдмаршал  Г е р м а н   ф о н   Э й х г о р н  (Emil Gottfried Herrmann von Eichhorn, 1848 – 1918) – во время первой мировой войны – главнокомандующий германской группой армий: «Эйхгорн», что в своё время, кроме прочего, оккупировала украинскую столицу. Был убит в Киеве в результате покушения, организованного по всей очевидности – «боевым крылом» левых эсеров. Руководителем и непосредственным исполнителем покушения явился  р у с с к и й  революционер-«кронштадтовец» Борис Михайлович Донской (1894 – 1918).

4*  Ч а й к а  –  то же, что – л а д ь я – по украински (& старославянски?). Это слово часто упоминается в значении, своего рода: «боевого судна» украинских козаков, времён «Запорожской Сечи». 

ID:  788184
Рубрика: Поезія, Громадянська лірика
дата надходження: 19.04.2018 21:26:43
© дата внесення змiн: 19.04.2018 21:41:53
автор: Tychynin Herbert

Мені подобається 2 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (619)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Гість-Наум, 07.08.2018 - 22:46
Приємне враження від солідної праці!
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: