Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: М.С.: Лірична. (переклад з: В. Высоцкий) - ВІРШ

logo
М.С.: Лірична. (переклад з: В. Высоцкий) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Лірична. (переклад з: В. Высоцкий)

Гілля у ялин тріпотить все на вітрі,
Пташки тут щебечуть журливо...
Живеш в зачарованому, дикому лісі,
Що звідти й втекти неможливо.

Хай черемхи біліють і сохнуть усі,
Хай бузки опадають дощами,
Всеодно заберу я тебе по росі,
У палац виграють де флояри.

Твій світ чаклунами на тисячі літ,
У сховку від мене і світла,-
І думаєш ти, ніби, найкрасивіш.
Цей ліс зачарований в світі.

І нехай на листочках не буде роси,
Та і місяць у сварці із небом похмурим...
Я тебе не залишу - мене не проси,
Вселю в дім, що з ганком просторим.

В який тижня день і в годину яку,
Ти вийдеш до мене грайливо,
Коли я тебе на руках понесу,
Туди, де знайти неможливо?

Украду, якщо це є тобі до душі,-
Я хіба сили тратив намарно?
Погодись же, хоча би, на рай в курені,
Якщо дім із палацом хтось зайняв.

Переклад з: В. Высоцкий

Лирическая.

Здесь лапы у елей дрожат на весу,
здесь птицы щебечут тревожно—
живешь в заколдованном, диком лесу,
откуда уйти невозможно.

Пусть черемухи сохнут бельем на ветру,
пусть дождем опадают сирени.
Все равно я отсюда тебя заберу,
во дворец, где играют свирели.

Твой мир колдунами на тысячи лет
укрыт от меня и от света,—
И думаешь ты, что прекраснее нет,
чем лес заколдованный этот.

Пусть на листьях не будет росы поутру,
пусть луна с небом пасмурным в ссоре...
Все равно я отсюда тебя заберу
В светлый терем с балконом на море.

В какой день недели, в котором часу
ты выйдешь ко мне осторожно,
когда я тебя на руках унесу,
туда, где найти невозможно?

Украду, если кража тебе по душе,—
зря ли я столько сил разбазарил?
Соглашайся, хотя бы, на рай в шалаше,
Если терем с дворцом кто-то занял. 

ID:  779962
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 02.03.2018 23:39:48
© дата внесення змiн: 03.03.2018 06:29:41
автор: М.С.

Мені подобається 7 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Виктория - Р, Леонід Луговий
Прочитаний усіма відвідувачами (497)
В тому числі авторами сайту (13) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

закохана у небо2, 03.03.2018 - 19:02
give_rose 12
 
М.С. відповів на коментар закохана у небо2, 03.03.2018 - 19:06
Дякую. 16 flo06
 
Леонід Луговий, 03.03.2018 - 17:49
12 friends friends 23
 
М.С. відповів на коментар Леонід Луговий, 03.03.2018 - 18:46
Дякую. friends
 
Виктория - Р, 03.03.2018 - 17:44
Хороший перевод, красиво, 12 16 22 21 flo26
 
Леонід Луговий відповів на коментар Виктория - Р, 03.03.2018 - 17:48
Правда ж дуже гарно, Віко?... 12 12 16 friends friends flo25 flo23 flo28
 
Виктория - Р відповів на коментар Леонід Луговий, 03.03.2018 - 18:07
Доброго вечора Вам Леоніде, давно не бачились, curtsey так дуже гарний і сам вірш і переклад 16 22 22 21
Если мужчина мне по душе,
То и я согласна на рай в шалаше love18
 
Леонід Луговий відповів на коментар Виктория - Р, 03.03.2018 - 18:17
Не зря ж Володю так женщины любили... На всё были согласны! Даже на шалаш! 16 19 22 22 love18
 
Виктория - Р відповів на коментар Леонід Луговий, 03.03.2018 - 18:19
12 apple
 
М.С. відповів на коментар Виктория - Р, 03.03.2018 - 18:45
Дякую. 16 flo06
 
Ніна Незламна, 03.03.2018 - 02:42
12 12 16 friends flo13 flo36
 
М.С. відповів на коментар Ніна Незламна, 03.03.2018 - 06:28
Дякую. 16 friends flo06
 
Дмитро Кiбич, 03.03.2018 - 01:54
Цiкавий, якiсний у вас вийшов переклад. 12 friends Яскраве, насичене таке звучання цiеi гарноi пiснi.
Тiльки от у останньому рядку у словi "палацом" змiнюеться наголос. Може вам тут вжити не "з", а "iз" - "Якщо дiм iз палацом хтось зайняв".
 
М.С. відповів на коментар Дмитро Кiбич, 03.03.2018 - 06:28
Дякую за підказку, напевно поспішив і недогледів. friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: