Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Valery Bor: Америка, Америка (вільній переклад) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Вікторія Т., 23.05.2016 - 00:23
"O beautiful, for heroes proved In liberating strife, Who more than self their country loved And mercy more than life!" --"Уславлена (або прекрасна) героями, які боролись за визволення, які любили свою країну більше, ніж себе, і милосердя --більше, ніж життя". Мені все ж здається, що "мерсі" тут не підходить, навіть якщо воно, по суті, означає те ж саме, що й "милосердя" --для нашого вуха це вже різні слова.
Valery Bor відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Уславлена героями,Що більше, ніж життя... А далі рими немає. Життя - сміття, дитя... любили Тя. Хай вже буде, як є. Чому-сь прийло на пам'ять: "Судьбе на раз шепнем merci beaucoup". Вікторія Т., 22.05.2016 - 12:14
У третій строфі у 3-4 рядках мається на увазі: "Хто любив свою країну більше, ніж себе, і милосердя --більше, ніж життя".
Valery Bor відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Я знаю, що Mercy (чи Merci фр.)- то Милосердя, але до нас те слово дійшло, як Спасибі, тобто як Спаси Бо(же), або "хай Бог буде до тебе милосердним", по суті це одне й те саме.Я не дуже розумію оце: "for heroes proved in liberating strife". "Для героїв визвільної війни"? "Америка (вшануй) героїв визвільної війни, (тих) хто любив свою країну більше, ніж себе, і милосердя - більше, ніж життя". І в мене теж щось таке. Аліна Харламова, 22.05.2016 - 11:59
Слухайте, не підходить по розміру - то ваші проблеми, це ж ваш вірш, а не мій! Шукайте синоніми)) Одвіч - є чудове слово "повік", але ви його вже використали. Навіть якщо "разячи" - там наголос на першому складі і в ритм не потрапляє. І чому тоді "І зеленню олив", а не просто "зеленню олив". Якщо "і" - чим іще вражається зір?)
Valery Bor відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за зауваженння. А чому "рАзячи", а не "разЯчи"? Ми ж говоримо" вражАючи", та й російською "разЯ", "сражЕние"... Зерном янтарних нив І зеленню олив Хвилюєш Ти, Разячи зір. В анг. тексті ніяких олив немає, там "fruited plain". А якщо так: "Зерном янтарних нив Вражаеш Ти, І марять зір Гаї Твоїх рівнин"? Аліна Харламова, 22.05.2016 - 00:47
Що таке "разючі"? Українською, мабуть, "вражаючи", тож треба замінити... І далі - "пілігримів". З помилок наче все) Є ще милозвучність - течі, одвіч - мені не траплялися такі слова, трохи ріже вухо, я би замінила - води, споконвіків абощо) П.С. Ви самі мене просили
Valery Bor відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую. Змінив на "Пілігримів" (усі ці гугл-перекладачі та ін. дають чомусь "Пилигримів"). "Вражаючи" - не влучає в розмір, а "Вражая" - то русізм, ще гірше. А чому Вам не сподобалось "Разючі"? Мабуть "Разючи" чи "Разячи"? Я змінив. І "Течі" на "Води". "Одвіч" - у словниках такого слова немає, але в Інеті забагато слів типа "Одвічний", "Одвічно". "Одвічна зрада", наприклад. Чому неможна "Одвіч"? Ось ще. Рос. "Ошеломить" - бити по Шелому(Шлему), "Приголомшити" - бити по Голові, "Вразити" - бити по Варягу (Варяг - теж Шелом), "Оудивити" - від Оудо, якщо знаете, що це. "Разити", тобто "Бити", це скорочечення від "Вразити". А від ньго "Разячи". |
|
|