Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Володимир Туленко: Йосип Мандельштам «ЖИВЕМО МИ З ТОБОЮ В КРАЇНІ БЕЗ ЗМОВ …» - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Володимир Туленко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Коли творив..Були лише нападки! ... А яму вирили,.. ...Сказали: "Все в порялку!" Володимир Туленко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую!Я цей вірш вперше прослухав по радіоприймачу в 1976 році по радіо "Свобода". Було і потрясіння, й велика радість! Ще (Оригінал) - не стільки Шедевр (в сенсі досконалості написанного), скільки Правда сказаного! А ось і я долучився. Може, пам"ятатимуть нащадки? Наталі Калиновська, 20.01.2016 - 21:16
Я також перекладала цьго незбагненного поета! А нещодавно приймала участь у поетичному вечері, присвяченому його творчості! Мене вражає актуальність його поетичного слова!!! Слова дождя и музыка весны… Аристократу слова О. Мандельштаму Поэзия его – ведь это голос ветра, Слова дождя и музыка весны! Пылают строки радугой рассветной, Ласкают слух, а слушатели – мы! Поэзия его – загадка злого века… Писала ль стих упрямая рука, И, как вскипал горячий ум поэта? Он нам её оставил навсегда! О чувствах, что пленяют наше сердце, О нежности, о верности, о чести, О страсти, где мосты дотла сгорают… Как строки все любовью оживают? И попадаешь в сладкий плен любви: В объятья сладострастные строки… И рифмы поцелуй нас опьяняет… Что дар поэта значит ? Только небо знает! Сравнений, образов – неповторимый гений! Стал символом грядущих поколений. Внимая волшебству живого слова, Нас завораживает мир поэта снова. Аристократ поэзии родился слишком рано… И рано путь прервал в обломках бытия, Но строки все, написанные рьяно, Нам искрами горят: поэзия жива! 21. 11. 2015 г. Львов автор Натилия Калиновская З повагою і приємністю спілкування. Володимир Туленко відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Добрый день!А напишу-ка я на русском, поскольку так контрастнее и оригинальней будет смотреться! Рад за вашу востребованность, как Автора-Переводчика, произведения (я о переводах, ведь я сам больше перевожу с украинского на русский, а это сейчас увы - "неформат") которого слушают, и самое главное (в украинской Галичине) ПОНИМАЮТ! Спасибо за ваш труд! Надеюсь, что когда-то и я где-нибудь поучаствую, "издадусь", буду отмечен... и не только "ВЕЛИКОЙ ШАНОЙ" (как в старом советском анекдоте о конюхе и его колхозном табуне)! Всего наилучшего! Творческих УСПЕХОВ! |
|
|