Перевірка розміру
Перевірити
honeypot
Незайманий снiг
Переклад вірша Каті Желєвої "Нетронутый снег" - http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=474673
Чистокровне рання над тропами
Не загоїлось від слідів
Тих, хто вірив, що за окопами
Є незайманий сніг садів.
Вимпел даху злітає до золота
Голови молодої сосни.
Берег Волги, вітрами відколотий
Крижані шматки цукру тіснить.
Сонно в полі. Шторми біснуються
У волосся мого завитках.
Як приємно із дому на вулицю
Вийти в маминих чобітках.
Сонця струмені є милосердними,
Гречка дуже смакує в піст.
Янгол пестить руками майстерними
Куполи на церквах в Благовіст.
Хмари в небі розкидано вилами.
Бережи мене, Матінко-Русь!
Бо за тебе, Вітчизно милая,
Бився з ворогом мій дідусь.
14.07.2015
ID:
593687
ТИП : ПоезіяСТИЛЬОВІ ЖАНРИ : Ліричний ВИД ТВОРУ : Вірш ТЕМАТИКА : Поетичні переклади дата надходження: 14.07.2015 17:24:02
© дата внесення змiн: 18.02.2021 16:39:26
автор: Пётр Кравчина
Вкажіть причину вашої скарги
В Обране додали :
Катя Желева , Gelli , меланья
Прочитаний усіма відвідувачами (823 )
В тому числі авторами сайту (31 ) показати авторів
Уляна Яресько , sandr , геометрія , LubovShemet , Пандем , lenor1737 , LaurA , Вячеслав Рындин , Катя Желева , INFO , Gelli , Вікторія Т. , Птичка , Поліна Ендрі , Артур Вільний , Сріблина , Голоси , Леонід Луговий , Ірина Кохан , Санчо (В Міхєєв) , Master-capt , Вікторія Топпс , Сонячна Принцеса , меланья , Ярослав К. , псевдоням , псевдоням , псевдоням , ЛУЖАНКА
Середня оцінка поета: 5.00
Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ
Очень понравилось
Моя заслуга тут невелика.
Набагато ніжніше і красивіше на українській
В этом моей заслуги нет. Это, скорее, особенности мелодичности украинского языка, но подлинник всё-таки лучше.
Очень большое значение имеет тот, кто шлифует чужие мысли. Это гораздо тяжелее чем написать стихотворение. Я знаю - пыталась
На самом деле переводить не так уж сложно. Остаться в канве оригинала - вот, что важно. А шлифовать Катины мысли - это за гранью, ибо никто из ныне живущих не сможет написать круче неё.
Гарний вірш напевно бо й чудовий переклад.
Оригинал прекрасен. Я за всю жизнь не встречал более поразительной женской лирики, чем у Кати, включая Цветаеву, Ахматову и пр.
Gelli , 29.02.2016 - 22:39
прочитала і російською і українською, обидва гарні
Пётр Кравчина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Благодарю!
ну кто кроме мужа...
Пётр Кравчина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
за Русь!Будьмо!
Пётр Кравчина відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
За Русь!
ДО ВУС синоніми
Знайти несловникові синоніми до слова: візаві Под Сукно: -
ти Знайти несловникові синоніми до слова: візаві Под Сукно: -
ви Знайти несловникові синоніми до слова: візаві Под Сукно: -
ти Знайти несловникові синоніми до слова: візаві Enol: -
Синонім до слова: говорити Svetoviya: -
Ляскотіти,точити ляси, лопотіти,ґелґотіти,сокотати,трендіти, гутарити, белбоніти, мимрити,мичати, мугикати. Синонім до слова: Вірний геометрія: -
Вірний, помірний, терплячий, сучасний, гарячий, світлий, уважний, рідний, своєрідний, літній, помітний, елітний,... Синонім до слова: Вірний геометрія: -
Вірний, помірний, терплячий, сучасний, гарячий, світлий, уважний, рідний, своєрідний, літній, помітний, елітний,...
Нові твори
Обрати твори за період:
Рік
2024
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
Місяць
Січень
Лютий
Березень
Квітень
Травень
Червень
Липень
Серпень
Вересень
Жовтень
Листопад
Грудень
Показати