Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Zodiak: Говард Філіпс Лавкрафт "Немезида" (переклад) - ВІРШ

logo
Zodiak: Говард Філіпс Лавкрафт "Немезида" (переклад) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Говард Філіпс Лавкрафт "Немезида" (переклад)

Через призму страшної дрімоти,
Крізь туманну безодню ночей
Я прожив безкінечну самотність,
Я відчув смак таємних речей.
Вдень я в муках кричу і страждаю, і ховаюсь від чуждих очей.

Я з землею кружляв спозарання,
Коли небо буяло вогнем.
Бачив Всесвіту я прокидання,
Рух безцільний жахливих планет,
Як вони повзуть непомітно, без імен, без ознак і прикмет

Дрейфував я морями без краю
Під зловісним склепінням із хмар.
Небо блискавка рве й роздирає,
Перетворює все на кошмар.
Я у зелені вод помічаю невідомих пекельних почвар

Я як звір поринаю під крону
В ліс, де царство дубів вартових.
Там істоти живуть невідомі,
Мертвий гай оминають птахи.
Я тікаю від цього кошмару і від зла, що посіло гілки.

Я наткнувся на гори високі,
Там глибоких печер лабіринт.
Я відпив із туманних потоків,
Що біжать до смердючих боліт.
І в гарячих озерах я бачив те, про що я вам не розповім.

Я оглянув палац величезний
І ступив я у зали сумні.
Ніч настала, і місяць старезний
Освітив гобелен на стіні.
І побачив я дивні фігури, вам не можу сказати які.

У вікно я поглянув тривожно
На зачахлу, пожухлу місцину,
На село, що внизу розляглося,
На прокляті забуті могили.
Мертва тиша висить у повітрі, хоча я прислухаюсь щосили.

Я відвідував древні гробниці
І літав я на крилах страху,
Де Еребус, вулкан Антарктиди,
Бушував й задихався в диму.
Був у світі, де сонце пустельне палить все на своєму шляху

Я старий був, коли фараони
Посідали на Нілі престол.
Я старий був в численних епохах,
Коли я, тільки я, був ніхто.
І Людина безгрішна й щаслива, жила там, де царює мороз.

Велич стала гріхом мого духу
До загибелі мене веде.
Насолоду не дасть милість бога
І спочинку в гробу не знайде.
І на крилах кошмарів і страху дух навік в порожнечу піде.

Через призму страшної дрімоти,
Крізь туманну безодню ночей
Я прожив безкінечну самотність,
Я відчув смак таємних речей.
Вдень я в муках кричу і страждаю, і ховаюсь від чуждих очей.

ID:  609391
Рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата надходження: 26.09.2015 10:07:51
© дата внесення змiн: 26.09.2015 10:10:36
автор: Zodiak

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (419)
В тому числі авторами сайту (5) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Zodiak, 26.09.2015 - 19:04
Дякую всім за відгуки. Дуже приємно.
 
Олена Мальва, 26.09.2015 - 15:53
Лавкрафта читала, гортаю зараз і ніжно люблю завжди. Оповідання ближчі, як-то "Тінь на Інсмутом" та "Хребти безумства", "Колір з інших світів", "Жах у Данвічі", тощо, але й вірші подобаються за їхню грацію і сюжетність. Говард - один з тих, в кого б я залюбки взяла інтерв*ю, якби в мене був телепортатор. Батько жаху в літературі й кіно, вигадник неймовірних світів і міфологій, расит, дивакуватий та холодний в спілкуванні з протележною статтю, син жінки, що вдягала його як дівчинку, прекрасний оповідач, вірний друг, любитель кицьок та морозива, майстер епістолярного жанру, ПРОВИДІННЯ з Провіденсу. Справжній джентльмен Нової Англії. Дякую, що і ви читаєте його теж.
 
Yana Тymur, 26.09.2015 - 12:54
Мені сподобався ваш вірш сам по собі, більш як переспів, а не переклад.
 
Ліна Ланська, 26.09.2015 - 11:19
Неймовірна по своїй величі та глибині річ.Не можу нічого сказати про переклад,не знаючи оригіналу,але чомусь впевнена,що він блискучий. hi
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: