Перевод не отделан. Публикую в качестве приглашения к решению задачи.
Стихотворение имеет большую историю переводов
Леопард (Рильке)
RAINER MARIA RILKE
Der Panther (Im Jardin des Plantes, Paris)
Sein blick ist vom Vorьbergehn der Stдbe
so mьd geworden, daЯ es nichts mehr hдlt.
m ist, als ob es tausend Stдbe gдbe
und hinter tausend Stдben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betдubt ein groЯer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
Sich lautlos auf –. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und hцrt im Heryen auf zu sein.
Райнер Мария Рильке
Пантера (в Зоологическом саду, Париж)
Вокруг мельканье крепких прутьев ряда,
Уже она не ищет в клетке дыр,
Усталый взгляд уже не видит сада.
Решеткой у неё отобран мир.
Бесшумных лап упорное движенье
Зажато клеткой в самый малый круг,
Хранить способный волю в заточеньи,
Как властелин, врагом лишенный слуг.
Лишь иногда поднимется завеса
Мохнатых век – и в черный мех войдет
Картина огороженного места
И в сердце пропадет.