Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Олександр Яворський: В. Высоцкий. Баллада о переселении душ. Переклад - ВІРШ

logo
Олександр Яворський: В. Высоцкий. Баллада о переселении душ. Переклад - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

В. Высоцкий. Баллада о переселении душ. Переклад

Хтось вірить в Магомета, хтось — в Аллаха, хтось — в Ісуса,
Хтось ні у що не вірить — навіть в чорта, всім на зло, - 
Хорошу все ж релігію придумали індуси:
Що ми, як віддамо кінці, назовсім не вмремо.

          Тяглася вверх душа твоя – 
          Знов з мрією прибудеш,
          Але якщо жив як свиня – 
          Свинею й далі будеш.

На тебе косо дивляться – хай звичним стане докір – 
Це прикро – що ж, знов попадеш в ту саму круговерть.
В наступному житті дарують гострозоре око,
Якщо у цьому бачив ти одну ворожу смерть.

          Живи собі нормальненько –
          Є привід веселитися:
          Бо може і в начальника 
          Душа твоя вселитися.

Нехай живеш ти двірником – народишся прорабом,
А після із прораба до міністра доростеш, - 
Якщо тупий, як дерево – народять баобабом
І будеш баобабом сотні літ, аж поки вмреш.

          Чи жити як гадюченя,
          Папугою в перинах, - 
          Чи краще провести життя
          Пристойної людини?

То ж хто є хто, і хто ким був? – не взнаєм таємницю.
Звихнулися генетики від ген і хромосом.
Можливо той облізлий кіт негідником колись був
А цей чудовий чоловік раніш був добрим псом.

          Захоплено підстрибую,
          Минаю я спокуси, - 
          Таку зручну релігію
          Придумали індуси!

Текст оригіналу - http://rupoem.ru/vysotskiy/kto-verit-v-magometa.aspx

ID:  531227
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 20.10.2014 14:44:28
© дата внесення змiн: 20.10.2014 15:45:36
автор: Олександр Яворський

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (821)
В тому числі авторами сайту (21) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

гостя, 24.10.2014 - 00:10
12 12 12 friends
 
Олександр Яворський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
friends
 
Штундер Юлія, 22.10.2014 - 12:16
12 12 12 smile
 
Олександр Яворський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
22 19 22 39 give_rose
 
Sandra CurlyWurly, 21.10.2014 - 15:52
Я не шанувальниця Высоцького, але переклад чудовий! 16
 
Олександр Яворський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую, Сашо! give_rose
 
Любов Ігнатова, 20.10.2014 - 19:40
give_rose молодчина !!! 16 friends
 
Олександр Яворський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
дякую! friends
 
Рижулька, 20.10.2014 - 15:58
Гарний переклад. Тим паче, що це - Висоцький. У нього в кожному творі є душа, відчуття, підтекст. 12
 
Олександр Яворський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
є... саме це у його творах і заворожує! дякую! give_rose
 
Dixi, 20.10.2014 - 14:57
12 clapping Люблю Висоцького. Вам вдалося. Хіба що, може:На тебе зиркають з під лоба – хай звичним стане докір або На тебе скоса дивляться(зиркають)
 
Олександр Яворський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую за прочитання і пораду... Та частина мене трішки турбувала - Ви наче відчули. З точки зору правильності мови - там усе вірно. Так як і стосовно структури вірша. У першому Вашому варіанті виходить один зайвий склад, а другий візьму за основу... 12
 
Віктор Ох, 20.10.2014 - 14:55
Чудовий переклад!
Я також перекладав декілька його віршів. Наприклад:
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=198815
 
Олександр Яворський відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! Іноді почитаю твори Висоцького, так і тягне зробити українську версію якогось із прочитаних...
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: