Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Роман Селіверстов: С. Есенин. "Микола" (Переклад на українську мову) - ВІРШ

logo
Роман Селіверстов: С. Есенин. "Микола" (Переклад на українську мову) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

С. Есенин. "Микола" (Переклад на українську мову)

1

Хмара шапку відколола,
У постолах,  немов тінь,
Шкандиба святий Микола
Серед руських володінь.

На плечах його торбина,
Стягнута шнурком з тасьми.
Він іде, співа невинно
Іорданськії псалми.

Злі скорботи, люте горе
Зимні далі уп'яли.
І займаються, мов зорі,
В небі синім куполи.

Нахилилися, незвабні,
У рядочок верби сплять.
І, мов вервиці єдвабні,
Віття бісеру висять.

Ходить лагідний угодник,
Піт єлейний ллє з лиця:
"Ой-ти, ліс мій-хороводник,
Люляй-люляй прихідця".

2

Наречениться по кругу
Гай ялинок і беріз.
На кущах зеленим лугом
Росянисті клапті сліз.

Хмарка тінню розколола
Зеленавий косогір...
Умивається Микола,
Де струмок тече між гір.

Під берізкою-сестрою,
За сухим чагарником,
Утирається корою,
Мов м'якеньким рушником.

Кроком він ступа неспішним,
Через села, пустирі:
"Йду по краю вашім грішнім,
Заходжу в монастирі".

Височіють житосмуги,
Від ріжків кадить туман:
"Сходжу, замолю недуги
Православних християн".

3

Стелиться йому дорога,
Кличуть де його в біді.
І розмову веде з Богом
В білій хмарі-бороді.

Промовля Господь з престолу,
Прочинивши вікно в рай:
"Рабе вірний мій, Миколо,
Руський обійди ти край.

Захисти в лихих знемогах
Смутком вимучений люд.
Помолись за перемоги,
З їхніх душ щоб змити бруд".

Так мандрує він шинкАми,
Гурт побачить - промовля:
"Увійшов, щоб разом з вами
Зцілити печалі я.

Душі ваші у дорогу
Тягне торба і ціпок.
Набирайте милість Бога
Житом стиглим у мішок".

4

Гіркота від попелища,
Запалила осінь ліс.
Звірів він склика товпищу - 
Проса їсти їм приніс.

Крийтесь, звірі, білі птахи,
Відлітайте в теплий край.
Темний бір, - лоскочуть свахи, -
Зиму-панночку стрічай.

Відкривай-но, земле, груди,
Хай усі туди ввійдуть:
"Божа ласка з вами буде,
В терем Божий моя путь".

Білим мармуром сходинки
В райський сад ведуть-дзвенять.
Мов чарівнії перлинки,
Зорі в яблунях висять.

Пильно світиться-палає
У червоних ризах Спас.
"Чудотворце Миколає,
Помолись йому за нас".

5

Криють зорі райський терем,
Мати Божа виступа,
Відкрива голубкам двері,
Зерна жита розсипа.

"Птахи янгольськії, їжте:
Колос - то життя політ".
від медунки запашніший
Жниць й женців веселих піт.

Лісу плетиво розлоге,
ЯлинкИ купиняться.
Виярками перелогів
Пряжа льону-довгунця.

Закотивши з житом поли,
Орячі трясуть полову.
В честь угодника Миколи
Сіють жито снігом долу.

І кісся мов відголосся
В надвечірковий покіс,
На снігу дзвенить колосся
Під заплітками беріз.

Текст оригіналу

ID:  484400
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 08.03.2014 21:43:33
© дата внесення змiн: 08.03.2014 21:43:33
автор: Роман Селіверстов

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (348)
В тому числі авторами сайту (7) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Любов Ігнатова, 09.03.2014 - 14:24
Дуже гарна робота!
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Любо.
 
Анна Берлинг, 09.03.2014 - 02:02
Ваша нелегкая работа (передать не просто словесный, но и эмоциональный тон) заслуживает уважения. 13
 
Роман Селіверстов відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, Аня
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: