Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Борисовна: ШЕПЧЕТ НОЧЬ (перевод) - ВІРШ

logo
Борисовна: ШЕПЧЕТ НОЧЬ (перевод) - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

ШЕПЧЕТ НОЧЬ (перевод)

Перевод  одноименного  стихотворения   tatapoli  http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=289952


Шепоче  ніч,  журбу  покинь,              
думки  вгамую  та  й  утішу,
вже  я  прийшла,  до  мене  линь,          
тебе  до  ранку  не  полишу.                  

Поставлю  північ  в  головах,
щоб  остудила  чвари  денні,
заколишУ  на  небесах,
сузірним  маривом  південним.

Голівку  положу  на  хміль,
укрию  ніжним  сновидінням,
що  поззиваю  звідусіль,
бо  я  волію  проведінням.

Сон  перший  матимеш  міцний
та  не  тривкий,  а  що  вже  потім...
не  пригадаєш  й  силоміць
того,  що  зранку  був  неспокій...

Ти    сон  забудеш,  як  в  вікні  
побачиш  вранішнє  світання,
то  ж,  не  дивись,  завдяч  мені,
згадать  дозволю  на  прощання.

А  щоб  він  збувся,  помовчи,
розкажещ  згодом,  ненароком,
бо,  щоб  ніхто  не  наврочИв,
і  він  не  став  тобі  злим  роком.

А  зараз  спи,  зніму  з  очей  
утоми  тінь,  з  лиця  -  тривогу,
торкнусь  оголеним  плечем,
уже  заснула...слава  Богу!


-----------------------------------------------------------------------------


Ночь шепчет: прочь печаль гони,
Тебя утешу, успокою,
Пришел мой час, ко мне прильни,
И до зари побудь со мною.

Поставлю полночь в головах,
За суетою день замкнется,
И колыбелью в небесах
Созвездье южное качнется.

Из хмеля ложе сотворю,
Укрою нежным сновиденьем,
Все сказки мира - к алтарю,
Повелевая провиденьем.

Сон крепкий приведу к тебе,
Да не тревожный, будь, что будет...
И не отыщешь ты в судьбе
Того, что будоражит будни.

Умчится сон, едва в окне
Забрезжит первый луч рассвета,
Ты будешь благодарен мне,
И я позволю вспомнить это.

Чтоб сон исполнился, смолчи,
Расскажешь как-нибудь, случайно,
Чтоб не навлек никто в ночи
Зловещих чар на хрупкость тайны.

Покуда спи, смахну я грусть,
С усталых глаз, с лица - тревогу,
Плечом горячим прикоснусь,
В сон погружаясь... Слава Богу!

ID:  290268
Рубрика: Поезія, Лірика
дата надходження: 02.11.2011 12:27:52
© дата внесення змiн: 02.11.2011 18:53:38
автор: Борисовна

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Н-А-Д-І-Я, tatapoli
Прочитаний усіма відвідувачами (948)
В тому числі авторами сайту (15) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Виктор Рзянин, 04.11.2011 - 16:11
"А зараз спи,.." - я понимаю как: сейчас спи.

Пока ты спишь, смахну я грусть,
С усталых глаз, с лица - тревогу,
Плечом горячим прикоснусь,
В сон погружаясь... Слава Богу!
 
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Не соглашусь, уважаемый Виктор, хотя ваш вариант лингвистически более грамотен. Но он дает ощущение длительности сна, может, на всю ночь. А в оригинале - временность, краткость, спи до моего погружения в сон... Так что оставляю "покуда"... Извините за вредность. Так мне прочитывается. give_rose tongue
 
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
tender 16 flo05
 
Ана Пест, 03.11.2011 - 08:35
tender good Ну просто очень, очень,ОЧЕНЬ красиво!Нежно и по-домашнему уютно))) wink flo19
 
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, Настюша! 22 22 give_rose
 
12переклад кращий вийшов 16 give_rose give_rose give_rose friends
 
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, Наташа. Просто идти по проторенной лыжне легче, чем ее пролагать... 22 22
 
tatapoli, 02.11.2011 - 18:34
22 16 22 give_rose



 
tatapoli, 02.11.2011 - 18:23
16 16 16
32 32 32
Мені спообалось! Дякую, Ніно! friends
give_rose

 
12 хорошее стихотворение.
Не очень как в обоих вариантах глагольные рифмы: покинь - линь и отринь - прилинь...
Прильни - да! friends
 
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ириша, спасибо! "Отринь" (повелит. накл.), с натяжкой возможно, словарь допускает, а "прилинь", конечно, украинский диалектизм, согласна. Меня это мучило, но сразу варианта не нашла. Исправила. Еще раз МЕРСЮ тебя! 16 16 16
 
Виктор Рзянин, 02.11.2011 - 17:12
Понравилось. smile
Только: "Покуда спи" - как то не ложится, мне кажется.
 
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Отчего же? Равноценно модели "покамест" и "пока что", реже употребляется и ближе к диалектизму - соглашусь... Но здесь и не требовалась высокая лексика: доверительный разговор.
 
Н-А-Д-І-Я, 02.11.2011 - 13:18
12 12 16 16 Гарні вірші! Дуже сподобалися... легкі, прості, ніжні.
Дякую авторам! Молодці!
 
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, Наденька! 22 16
 
Майстерно та дуже гарно give_rose give_rose give_rose
 
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
tender 16 give_rose
 
Радченко, 02.11.2011 - 13:04
Нічого не загубилося, все передалося, як і в оригіналі.Гарно. 12
 
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, Олечка! Таня тоже одобрила. give_rose
 
Марія Семенюк, 02.11.2011 - 12:31
Дуже вдалий переклад! 12
 
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо. Автор тоже согласен. 16 23 wink
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: