Перевод одноименного стихотворения tatapoli http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=289952
Шепоче ніч, журбу покинь,
думки вгамую та й утішу,
вже я прийшла, до мене линь,
тебе до ранку не полишу.
Поставлю північ в головах,
щоб остудила чвари денні,
заколишУ на небесах,
сузірним маривом південним.
Голівку положу на хміль,
укрию ніжним сновидінням,
що поззиваю звідусіль,
бо я волію проведінням.
Сон перший матимеш міцний
та не тривкий, а що вже потім...
не пригадаєш й силоміць
того, що зранку був неспокій...
Ти сон забудеш, як в вікні
побачиш вранішнє світання,
то ж, не дивись, завдяч мені,
згадать дозволю на прощання.
А щоб він збувся, помовчи,
розкажещ згодом, ненароком,
бо, щоб ніхто не наврочИв,
і він не став тобі злим роком.
А зараз спи, зніму з очей
утоми тінь, з лиця - тривогу,
торкнусь оголеним плечем,
уже заснула...слава Богу!
-----------------------------------------------------------------------------
Ночь шепчет: прочь печаль гони,
Тебя утешу, успокою,
Пришел мой час, ко мне прильни,
И до зари побудь со мною.
Поставлю полночь в головах,
За суетою день замкнется,
И колыбелью в небесах
Созвездье южное качнется.
Из хмеля ложе сотворю,
Укрою нежным сновиденьем,
Все сказки мира - к алтарю,
Повелевая провиденьем.
Сон крепкий приведу к тебе,
Да не тревожный, будь, что будет...
И не отыщешь ты в судьбе
Того, что будоражит будни.
Умчится сон, едва в окне
Забрезжит первый луч рассвета,
Ты будешь благодарен мне,
И я позволю вспомнить это.
Чтоб сон исполнился, смолчи,
Расскажешь как-нибудь, случайно,
Чтоб не навлек никто в ночи
Зловещих чар на хрупкость тайны.
Покуда спи, смахну я грусть,
С усталых глаз, с лица - тревогу,
Плечом горячим прикоснусь,
В сон погружаясь... Слава Богу!
Пока ты спишь, смахну я грусть,
С усталых глаз, с лица - тревогу,
Плечом горячим прикоснусь,
В сон погружаясь... Слава Богу!
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Не соглашусь, уважаемый Виктор, хотя ваш вариант лингвистически более грамотен. Но он дает ощущение длительности сна, может, на всю ночь. А в оригинале - временность, краткость, спи до моего погружения в сон... Так что оставляю "покуда"... Извините за вредность. Так мне прочитывается.
хорошее стихотворение.
Не очень как в обоих вариантах глагольные рифмы: покинь - линь и отринь - прилинь...
Прильни - да!
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ириша, спасибо! "Отринь" (повелит. накл.), с натяжкой возможно, словарь допускает, а "прилинь", конечно, украинский диалектизм, согласна. Меня это мучило, но сразу варианта не нашла. Исправила. Еще раз МЕРСЮ тебя!
Понравилось.
Только: "Покуда спи" - как то не ложится, мне кажется.
Борисовна відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Отчего же? Равноценно модели "покамест" и "пока что", реже употребляется и ближе к диалектизму - соглашусь... Но здесь и не требовалась высокая лексика: доверительный разговор.