Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Лана Сянська: Girl 's Song (William Butler Yeats) перевод на русский - ВІРШ

logo
Лана Сянська: Girl
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Girl 's Song (William Butler Yeats) перевод на русский

Я пошел в одиночку

Песню петь,  или две,

Фантазий моих клочья,

Знаете, кто я,  или нет?


На глаза попался другой,

Он опирался на трость,

Но осанка была молодой,

И я слезы собрал в горсть.


Хотя песни мои - дым,

В них все кажется ясным,

Увидал старика молодым

А может напрасно?

     ***
I went out alone

To sing a song or two,

My fancy on a man,

And you know who.



Another came in sight

That on a stick relied

To hold himself upright;

I sat and cried.



And that was all my song -

When everything is told,

Saw I an old man young

Or young man old?

ID:  255534
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 23.04.2011 00:49:14
© дата внесення змiн: 24.04.2011 21:14:08
автор: Лана Сянська

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (1409)
В тому числі авторами сайту (22) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

cvbn, 14.05.2011 - 23:59
я точно не преводчик,но как вам такой вариант:"бродил один когда-то
и пару песен спел
знавал людей я разных

что не метали стрел

и вдруг явился странник
вы знаете какой
седой и бородатый
с огромною клюкой

он песню спел и чтоже
заплакал я в ответ
нет мне они не поможет
хоть я не стар ни сед

что толку в моих песнях
спрошу себя потом
он стар был или я
казался стариком "
 
cvbn, 14.05.2011 - 01:28
...быть может был старик молодым,а юноша стариком...
 
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
...наверное так и было! give_rose smile
 
http://maysterni.com/user.php?id=446&t=1&sf=1#4411_PRIE EŽERYNO (Над смугою озер)
Вот полюбуйтесь, Томас Венцлова послал свои стихи с подстрочниками.
Много.
Я ,кстати, литовский начинал учить. Надо продолжить. У меня и словарь приличный есть. Литовский престижный. Самый архаичный из живых индоевропейских европейских языков.
 
Спасибо, что заглянули. Ваш перевод классный. А про минор, - это интересно
Если первая строка на слог, допустим, длиннее второй, то мажор, и наоборот. Можно варьировать строфы, но я подобного изыска не встречал.
 
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Да, поняла. Спасибо. give_rose
 
Я "Бронзовую голову" Йитса переведу или ешё что-то подлиннее, и пару таких вот коротких, в один пост.
 
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Буду ждать на ленте Ваши переводы! Успеха.
А я еще что-то попробую, короткое... give_rose
 
Я его иначе переведу. Постараюсь вот так:
"Спою-ка, одиночка,
себе найду мужчину,
вы знаете, и точка.
Я не таю причину.

Гляжу, иной выходит,
он с тростью, вижу зорко,
мол строен я по моде.
Сижу и плачу горько..."
И ещё иначе, чтоб в чётных строках 7 слогов, а в нечётных- по 6, так минорно.
 
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, что заглянули. Ваш перевод классный. А про минор, - это интересно.
 
*****, 23.04.2011 - 21:44
я не зовсім погоджуюся зі змістом перекладу, я цей вірш розумію по-іншому...
хоча він заплутаний...+ у ньому є проблема: англійські слова набагато коротші, ніж укр. = для утримання розміру дуже важко у такій формі особливо... але я ще добго над ним буду думати, я люблю W.B. Yeats! friends
 
Борода, 23.04.2011 - 09:22
12 12 12
Добрий переклад, гарний зміст! give_rose give_rose give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: