Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Лана Сянська: Girl 's Song (William Butler Yeats) перевод на русский - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ cvbn, 14.05.2011 - 23:59
я точно не преводчик,но как вам такой вариант:"бродил один когда-тои пару песен спел знавал людей я разных что не метали стрел и вдруг явился странник вы знаете какой седой и бородатый с огромною клюкой он песню спел и чтоже заплакал я в ответ нет мне они не поможет хоть я не стар ни сед что толку в моих песнях спрошу себя потом он стар был или я казался стариком " Терджиман Кырымлы, 25.04.2011 - 23:38
http://maysterni.com/user.php?id=446&t=1&sf=1#4411_PRIE EŽERYNO (Над смугою озер)Вот полюбуйтесь, Томас Венцлова послал свои стихи с подстрочниками. Много. Я ,кстати, литовский начинал учить. Надо продолжить. У меня и словарь приличный есть. Литовский престижный. Самый архаичный из живых индоевропейских европейских языков. Терджиман Кырымлы, 25.04.2011 - 22:46
Спасибо, что заглянули. Ваш перевод классный. А про минор, - это интересноЕсли первая строка на слог, допустим, длиннее второй, то мажор, и наоборот. Можно варьировать строфы, но я подобного изыска не встречал. Терджиман Кырымлы, 25.04.2011 - 22:30
Я "Бронзовую голову" Йитса переведу или ешё что-то подлиннее, и пару таких вот коротких, в один пост.
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Буду ждать на ленте Ваши переводы! Успеха.А я еще что-то попробую, короткое... Терджиман Кырымлы, 25.04.2011 - 22:28
Я его иначе переведу. Постараюсь вот так:"Спою-ка, одиночка, себе найду мужчину, вы знаете, и точка. Я не таю причину. Гляжу, иной выходит, он с тростью, вижу зорко, мол строен я по моде. Сижу и плачу горько..." И ещё иначе, чтоб в чётных строках 7 слогов, а в нечётных- по 6, так минорно. Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, что заглянули. Ваш перевод классный. А про минор, - это интересно.
*****, 23.04.2011 - 21:44
я не зовсім погоджуюся зі змістом перекладу, я цей вірш розумію по-іншому...хоча він заплутаний...+ у ньому є проблема: англійські слова набагато коротші, ніж укр. = для утримання розміру дуже важко у такій формі особливо... але я ще добго над ним буду думати, я люблю W.B. Yeats! |
|
|