Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Лана Сянська: ни к чему суета всё равно ничего не изменишь (переклад вірша автора С. В. ) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ А.Б.В.Гість, 06.09.2011 - 11:13
(И в душе лишь саднит от невидимых ран)(то нічого, що вікна навсе заслонили сукном) На мою малограмотну інтуїцію ці рядки звучать гладше. Вражений Вашою грунтовною працею!Не познайомившись з іншими Вашими творами, напрошується, ала не смію радити: не втрачайте свій стиль. Терджиман Кырымлы, 22.04.2011 - 19:46
http://www.eliteskills.com/a/William+Butler+YeatsВот (простите за назойливость) самый полный Йитс! Пока не "прикрыли", а на других, более популярных сайтах, его стихи сильно сократили. Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Большое спасибо. Вы мне на могие вещи открыли глаза. Я как-то об этом не думала. И спасибо за ссылку.Всегда Вам рада. Искренне, Лана. Терджиман Кырымлы, 22.04.2011 - 18:47
... то есть сборники стихов зарубежных классиков конечно есть ною 1) авторские права (и на перевод может быть запрет, даже на стихи классиков позапрошлого века) 2) косность ВСЕХ.(культ.фонды, общества, вообще спонсоры) 3) проф.переводчикам это не надо. они выбирают понемногу стихов, которые "легко берутся" каждого автораНапример, в тех библиотеках, где я бываю, хорошие книги постоянно на выдаче, их держит дома профессура, а остаток--студентам, им много не выделяют Это здесь надо открыто обсуждать,но здесь как детский сад, ничего серьёзного-- я видел, какие темы на форуме. Причём книги-то стоят примерно как российские аналогичные им, на 20% дороже. Но например, французские уже в 2-3 раза дороже. Я так понял, у пана Юхницы особые виды на фр.литературу. Но пока он продвигает переводы. например мне достаточно 1 грн за строку, даже меньше. Сборник-- строк 1000-2000. Оригинал можно не выкладывать, если автор против. Т.е., сетевая литература дешевле обходится читателю и издателю. У вас во Львове наверное есть польская библиотека. Поляков почти не переводили на русский из-за русофобии (почти все классики, больше половины) Терджиман Кырымлы, 22.04.2011 - 16:42
"Постараюсь в инете найти Харта Крейна и попробую перевести..А может у Вас найдется его текст..."Вот этот текст "Бруклинскому мосту" на самом деле просто @A proem@, т.е. вступление поэмы. Он после написал всю поэму. Может быть, во Львове есть библиотека для "соросят", куда "простым смертным" пожно зайти, то хорошо. Крейн был гомосексуалистом-- и Топоров, переводчик вежливо спутал бедламита (у Крейна) с содомитом. И ещё малость Мне это смешно потому, что в советское время этот отрывок Крейна декламировали и по ТВ (я с детства смотрел все "международные панорамы") и вот на пятом десятке я вчитался в оригинал-- и не нашёл той патетики середины 1970 (вы может помните передачи Зорина, Бовина, это те гуру, что нас питали тогда). Вот помню ,в детстве смотрел "Всю королевскую рать" по роману Уоррена .Конечно, ничего не понял. Теперь перевёёл его стихи-и и вижу, что переводчикам на нервы действовали его выспренные пассажи (это в сихах видно) Если куплю книгу-оригинал, она была издана большим тиражом,букиниста, вчитаюсь, сравню. Терджиман Кырымлы, 21.04.2011 - 16:19
Лана, это если когда-нибудь вам захочется взяться за англоязычнуые стихи. Кроме Д.Томаса переводчики брезговали Хартом Крейном (стилем его и личностью). "Бруклинскому мосту" см. заметно, как Топоров переводил его-- трижды "реверансы" лично Крейну отвесил, совершенно некстати. Так же некоторые стихам Лорки "не повезло" по той же причине. Если у вас есть возможность достать книги этих и других авторов, беритесь, а то в Сети мало стихов и их в последнее время стали убирать: издатели требуют.
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, что зашли. Знаете, а я подумаю. Интересно.Но пока я достану книги.. Постараюсь в инете найти Харта Крейна и попробую перевести..А может у Вас найдется его текст, - бросьте в личку. Я думаю смогу.. С уважением, Лана. Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ммхайле, дякую за візит і за оцінки.Щиро, Лана. golod00x, 17.04.2011 - 10:41
Да не проходит, Лана - пролетает. И не угнаться.А я ответ написал: http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=254360 Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, милый Женечка! Пойду прочту.Рада тебе! Искренне, Лана. лер, 16.04.2011 - 23:48
Да,Ланочка...и жизнь проходит...курьерский домчал...в руках уведомление...а почта закрыта до понедельника
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
"ни к чему суета всё равно ничего не изменишь", так Сид сказал..."Доживем до понедельника!" |
|
|