Імпровізація (поетичний переклад вірша автора С. В. )
Импровизация
Сид Валерий
http://www.stihi.ru/2010/01/18/3249
то ли жёлтые окна
то ли дом пожелтел
нависает дамокла
угрожатель для тел
то ли дымка над садом
то ли режет глаза
как кричала надсадно
в глубине железа
то ли чувства то ль физи-
ологический акт
погаси телевизер –
ритм сбивает и такт
то ли женщина в смуглом
то ли свечи коптят
то ли вопль обуглен
то ли душат котят
то ли секс то ли прихоть
то ли похоть взахлёб
не устала ли прыгать
амазонка в галоп?..
то ли миг то ли вечность
это длится-летит
притомилась конечность
подустал аппетит
то ли смерть то ль зачатье
выдыхаемы ртом
за какою печатью –
разберёмся потом
а пока а покуда
/либо – либо не в счёт/
эта наша секунда
ещё длится-течёт...
( ПЕРЕКЛАД УКРАЇНСЬКОЮ )
вікна жовті в кімнаті
чи то дім пожовтів
нависає каратель
як дамокл для тіл
чи то дим понад садом
чи то в ‘очах гроза
як кричала надсадно
в глибині залоза
почуття а мо” фізі-
ологічний теракт
вимикай телевізор -
ритм збиває і такт
чи то жінка в засмазі
чи то свічки кіптять
чи то крики екстазу
чи мордують котят
чи кінець чи початок
чи то хіть аж до гоп
не стомилась гацати
амазонка в галоп? ..
чи то мить чи то вічність
то триває-летить
притомились у клінчі
притупивсь апетит
чи то смерть чи зачаття
видихають уста
за якою печаттю -
розбиратись не ста…
а доперва а поки
/ або – чи до іще /
ця секунда допоки
ще триває-тече ...
Он, перевод, классный. Передано всё точно, душевно. Одна лишь претензия - строка "каратель для тіл" выбивается из ритма. Ты, когда будет время, подумай над заменой. Не обижайся - ты сможешь завернуть, чтоб идеально. Хочешь, я тоже подумаю? Только вечером - сейчас прилягу. 172 на 108 - и шатает.
Лана Сянська відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00