Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: miroshnik: О судьбе со словом "любовь". Вольный перевод из Robert Burns - ВІРШ

logo
miroshnik: О судьбе со словом "любовь". Вольный перевод из Robert Burns - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

О судьбе со словом "любовь". Вольный перевод из Robert Burns

Взбеленилась судьба, раскалённым самумом любви
Обожгла навсегда свежесть кроны кудрявой, увы...

Взбеленилась судьба, раскалённым самумом любви
Обожгла навсегда свежесть кроны кудрявой, увы,
Грациозность ствола, зеленеющих почек соски
И цветочную сласть ароматов дыханья весны,
Трепетанье лучей, пробуждающих капли росы,
И упругость ветвей, что, к тебе прикасаясь, росли.
Заморозит любовь ветер северный, волей судьбы
Обрывая цветы ледяным поцелуем, увы...

Заморозит любовь ветер северный, волей судьбы
Обрывая цветы ледяным поцелуем, увы...


Robert Burns "O raging Fortune's withering blast"

O raging Fortune's withering blast
Has laid my leaf full low! O
O raging Fortune's withering blast
Has laid my leaf full low! O
My stem was fair my bud was green
My blossom sweet did blow; O
The dew fell fresh, the sun rose mild,
And made my branches grow; O
But luckless Fortune's northern storms
Laid a' my blossoms low, O
But luckless Fortune's northern storms
Laid a' my blossoms low, O.

***слово "любовь" в первоисточнике не упомянуто ни разу

ID:  200729
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 13.07.2010 10:01:43
© дата внесення змiн: 13.07.2010 10:01:43
автор: miroshnik

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Lee
Прочитаний усіма відвідувачами (1284)
В тому числі авторами сайту (19) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Тамила Синеева, 25.10.2010 - 14:02
Да, очень вольный перевод и замечательный! Хотя сама очень люблю бернсовский ритм... give_rose
 
wdtnftdf, 24.07.2010 - 11:59
Красиво 16
 
Lee, 13.07.2010 - 22:00
16 Благодарна, за столь подробный коммент... Контрастные переводы, но всё равно Ваш мне больше нравится!!!Удачи!!!
29 29 39 flo13 41 flo14 flo28
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
спасибо! 16 give_rose
 
вот почему Есенина к березкам тянуло...
friends
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
apple ага, а у меня ассоциация цвета березовых стволов с моей гипсовой рукой biggrin friends
 
Lee, 13.07.2010 - 14:43
12 16 flo12 flo28 Красивенный получился стих, о переводе судить не могу!!! 39 39 39
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
перевод, в принципе, близок к тексту, но раскрашен:
сочный лист превратился в крону,тема любви добавлена, с поцелуем, соответственно. Подчеркнуто, что судьба нас из зноя в холод швыряет (дословно -"иссушающий ветер" и "северная буря")И, конечно же, женское начало. Для примера - мужской взгляд М.Михайлова (перевод1856г)на это всё:
Злая судьба
Под знойным вихрем злой судьбы
Мой свежий лист опал;
Под знойным вихрем злой судьбы
Мой свежий лист опал!
Мой стан был прям, побег могуч,
Мой цвет благоухал;
В росе ночей, в блистаньи дня
Я бодро возрастал.
Но буйный вихорь злой судьбы
Весь цвет мой оборвал;
Но буйный вихорь злой судьбы
Весь цвет мой оборвал!

give_rose 16
 
Talia, 13.07.2010 - 13:04
Перевод хорош,но очень-очень вольный! 16 give_rose
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
"любовь" - это всегда вольность, остальное,хм...довольно-таки близко к тексту biggrin 16
 
Еkатерина, 13.07.2010 - 11:05
О, какая красота!
Умничка-Солнышко-Лапушка!
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
apple
это я в ожидании мельника
biggrin
 
miss Blues, 13.07.2010 - 10:06
clapping clapping hi Аня! Пора издавать все переводы и только в Королевском издательстве friends
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
сама удивляюсь, чего это я так, честно... wink biggrin friends
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: