Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: miroshnik: Орешки. Вольный перевод из Dame Edith Sitwell - ВІРШ

logo
miroshnik: Орешки. Вольный перевод из Dame Edith Sitwell - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 2
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Орешки. Вольный перевод из Dame Edith Sitwell

Души моей утеха, полюбишь ли меня?
На веточке ореха бубенчики звенят.
Вот кепка, в ней подарки: лимон и апельсин,
И звёздочка от ярких небес, где воздух синь.

Луна подарит пенни, а солнце – золотой.
Посолит кашу ветер невидимой рукой.
Души моей утеха, признаюсь, я не вор,
Мускатные орехи не крал до этих пор.

В их сладости уверен, притворщица, взгляни,
Колышут кепку ветви, бубенчик:”Данг-дирлинь“.
Щеку в шафран окрасит вода из Хуанхэ.
Бегут мурашки страсти, не думай о грехе.

На память тушью алой мне птицу нарисуй,
Девчонку со скакалкой и робкий поцелуй.
Взлечу стрелой над морем, над рощей, над горой.
Попробуют пусть вора поймать… Орешек - мой!

***
Dame Edith Sitwell (1887 -1964) "The King of China’s Daughter" 

The King of China’s Daughter, 
She never would love me, 
Though I hung my cap and bells upon 
Her nutmeg tree. 
For oranges and lemons, 
The stars in bright blue air 
(I stole them long ago, my dear) 
Were dangling there. 
The Moon did give me silver pence, 
The Sun did give me gold, 
And both together softly blew 
And made my porridge cold; 
But the King of China’s daughter 
Pretended not to see 
When I hung my cap and bells upon 
The nutmeg tree. 

The King of China’s daughter 
So beautiful to see 
With her face like yellow water, left 
Her nutmeg tree. 
Her little rope for skipping 
She kissed and gave it me— 
Made of painted notes of singing-birds 
Among the fields of tea. 
I skipped across the nutmeg grove,— 
I skipped across the sea; 
But neither sun nor moon, my dear, 
Has yet caught me.

ID:  196270
Рубрика: Поезія, Поетичні переклади
дата надходження: 17.06.2010 23:53:33
© дата внесення змiн: 17.06.2010 23:53:33
автор: miroshnik

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: miss Blues, Бухтиярава С.
Прочитаний усіма відвідувачами (1463)
В тому числі авторами сайту (25) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

лер, 19.06.2010 - 00:32
Как мило и прелестно
бубенчики звенят
аглицкий - интересно
но лучше для меня
орешки (не из песни ль
Настюхи анд Потап?)
Они наверно вместе
предпочитают драп
А я люблю орехи
огромные с кулак..
Ну ладно - смехом смехи
А Аннушке пятак 12 give_rose give_rose give_rose
 
miroshnik відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
с кулак - это уже яблоки biggrin
 
12 ...в картинка?
 
Kulagina, 18.06.2010 - 10:35
Красиво! 12 16 give_rose
 
Alla, 18.06.2010 - 07:27
Классно!Пора в переводчики!!! give_rose give_rose give_rose
 
miss Blues, 18.06.2010 - 06:21
Замечательно, Аня, а "Орешки" в кармане... 16 smile 31
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
x
Нові твори
Обрати твори за період: