Луна прядёт туман веретеном…
Вывязывают звёзды серебро для ночи…
Ко мне любовник-ветер влез в окно,
Чтобы ласкать меня под шелковой сорочкой…
Он любит целовать мои уста…
И россыпь локонов моих пропахших мирром…
Он знает, что моя лишь красота,
Воспета смелостью его полночной лиры…
Он каждый вечер из объятий звёзд,
Спешит ко мне одной, сгорая страстью дикой…
Он узнаёт мой дом за сотню вёрст,
На улицах сырых… остывших и безликих…
Но каждый раз, когда средь тусклых снов,
Бросает утро в ночь зари густой обрывки,
Он оставляет без причин и слов,
Меня одну в постели взбитой, словно сливки…
И лишь сегодня я прошу в бреду,
Не оставляй меня, порочный мой любовник!
Я за тобою вслед сейчас пойду…
И я во тьме рукой ищу свой подоконник…
29 декабря 2009
перевод Петра Кравчины на украинский
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=273806
Боюсь затеряться в толпе молодцов
И девушек к ВАм сладострастных,
И с ветром тягаться уже не готов,
Примкнуть не хочу к тем несчастным,
Кто волей не волей попался на крюк,
Поэзии мягкой ,любовной,
Надеяться глупо на вечный "а вдруг",
Быть в ней же пусть даже условно.
Замутил слишком-извините.
Катя Желева відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Хотя, наверное, Вам и не стоит тратить время на мои русскоязычные стихотворения - лучше пишите свои - яркие и необычные. Стихотворения должны писать носители языка, а не те, кто его выучил и считает, что знает.)
Катя Желева відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
А, да Вы просто невнимательны, Катя - я билингвист, и у меня есть произведения и на русском языке, в том числе и здесь, ниже произведений на украинском, правда, не так много, как хотелось бы.
На стихире - больше, кажется (я Вас и там нашел, причем давно, да и здесь раньше обратил внимание (когда Вы были еще Конева, занес в белый список, а сейчас не узнал вначале, поэтому занес еще раз как Желеву).
Интересно, но свои первые стихотворения я писал как раз на русском - графоманил, наверное. ) Может, и сейчас графоманю, сбоку лучше видно. ))
Катя Желева відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Авторский перевод - это перевод на другой язык самим автором оригинала. Поэтому словосочетание "авторский перевод Петра Кравчины на украинский" уместно только в том случае, если Петр Кравчина и Катя Конева (Желева?) - один и тот же автор. Надеюсь, это не так?
Катя Желева відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
С интерпретацией словосочетания абсолютно согласна. Но тут имелся ввиду авторский взгляд Петра Кравчины на мой стих. А с учётом того, что Пётр Кравчина не разделим с Катей Желевой (пусть это и не одно и то же лицо) ему это вполне дозволено)